К элисе густаво адольфо беккер

Густаво Адольфо Беккер /Испания

К Элисе.

Чтоб ты читала строки серыми глазами,
чтоб ноты в голосе все были ясны и тихи,
чтоб грудь твоя наполнилась слезами,
я написал стихи.

Чтоб сердцем ты могла познать
и молодости жар, и жизни чепухи.
Два эти чувства не могу тебе я дать,
Я написал стихи.

Чтоб счастье было нам едино. 
Чтоб разделить могла мои грехи,
Чтоб жизнь моя была твоею половиной,
Я написал стихи.


Чтоб поднести к ногам твоим мечтаний
грёз…
От смеха, не остались бы твои глаза сухи
от слез.
Я написал стихи.

авторский перевод Ю. Бутунин


Рецензии
Чудесное!

Марина Вологдина   13.02.2021 05:52     Заявить о нарушении
Спасибо. Но очень трудное в техническом плане стихотворение для перевода.Каждая строка в 3-х четверостишье в оригинале начинается с частицы чтоб(Ы) и заканчивается "стихи". А потом вдруг построение стиха ломается, ритм становится длинным... Но это школа. И в этой школе есть чему еще поучиться. Классика-она и есть классика! Какой бы стране и народу не принадлежала. А Адольф Беккер- эпоха романтизма. Испания. Я влюблен в его творчество!

Юрий Бутунин   13.02.2021 11:16   Заявить о нарушении