Аннотация к переизданию Хроник Перу
"ПЕРЛИ(ю)СТРИРОВАННЫЕ ХРОНИКИ ПЕРУ".
Что это за зверь такой "невоплащённая версия Хроник"?
Под ПЕРЛИ(ю)СТРАЦИЮ известного перли(ю)стратора Ядпэ Гэжу (а и флаг ему в руки) попала сначала шутливым ненароком, а потом и всерьёз, книга Педро де Сьесы де Леона «Parte Primera de la Cr;nica del Per;».
Перли(ю)страция должна была быть произведена на базе русского перевода этой книги, без которого данная операция была бы невозможной. Ибо перли(ю)стратор Ядпэ Гэжу не удосужился выучить испанского языка.
Перевод же с испанского оригинала 1553 года на русский язык осуществлён коллективом переводчиков под руководством и общей редакцией А.Скромницкого из славного града Киева.
Это самый первый русский перевод испанской книги (так он утверждает, и хочется ему верить на слово).
Более поздний переводчик, именующий себя как С.А.Куприенко, словно бы чёртом выпрыгнул из украинской коробочки, и также претендует на перевод той же книги с испанского. Вовсе непонятно (Аллигатору) зачем потребовался ещё один перевод на русский язык, так как он как две капли похож на перевод господина Скромницкого (вроде бы пребывающего в здравии, но не проверял).
Всякое может быть: Украина - страна непредсказуемая… с некоторых пор. Вполне не исключен конспирологический вариант Аллигатора о некоторой преемственности, близкой к плотному соавторству этих двух уважаемых людей, и к весьма вероятному более позднему спору о доле внесённого переводческого труда. Такое бывает в учёном мире. Ведь учёные тоже люди.
Однако изначально Ядпэ Гэжу использовал труд, подписанный А.Скромницким, поэтому именно данная фамилия используется во всех дальнейших ссылках и упоминаниях.
Уважаемый главпереводчик, редактор и начальник трудового коллектива А.Скромницкий вне зависимости от участия в труде С.А.Куприенко, безусловно может гордиться данной немалой переводческой работе великого древнего испанского «краеведа» и собирателя иной информации о государсте и стране Перу.
Мы бы (Ядпэ Гэжу и Аллигатор) – доведись таковская возможность – выписал бы орден А.Скромницкому и медальки чуть поменьше трудовому коллективу.
Теперь по существу:
Читать данную яркую и «подробную до нудности» книгу (в русском переложении) –
всё равно что бродить с самим Педро Сьесой де Леоном по горам и джунглям Южной Америки, глазеть на аборигенов, дивиться архитектуре, истории, нравам, зверушкам и кустикам, недоедать, сражаться и умирать, пугаться добрым зверствам и религиозным чудачествам испанцев, возжелавших:
- привнесть в Новую Индию от евроцивилизации немножко путячего вместо беспутности,;
- заменить Богом и Христосом их языческих идолов и дьяволов прежде всего;
- привезти в Европу картофану, кофию, коки;
- одеваться в штаны вместо тряпиц на срамных местах;
- истребить гомосятину;
- прекратить кровавые жертвоприношения;
- заменить расчленёнку и поедание людей на справедливое повешение либо отрубление головы – по суду и без оного;
- никаких выставок черепов и костей!;
- заменить насилие любого рода над женщинами, девственницами, старухами обыкновенной христианской любовью и добропорядочностью;
- притом набить карманы свои, и любимого короля, золотишком и иными драгоценными полезностями.
/// Главред издательства эксклюзивов (тиражность каждой книги чаще всего - ОДИН (1 !!!!!) экземпляр) "WАРОЧНАЯ 41А". ///
Свидетельство о публикации №220121801420