Пушкинская горка в Молдавии

                К 215-й годовщине со дня рождения А.С. Пушкина

                Итак, свершилось! Всё, о чём мечталось, грезилось, загадывалось, о чём строились планы и проекты. РЦНиК в РМ, Дом-музей А.С. Пушкина, АРП РМ при поддержке Посольства РФ в РМ проводят
I Международный фестиваль русской литературы в Молдове "Пушкинская горка" - в Кишинёве!
                В день рождения Поэта после возложения цветов к памятнику А.С. Пушкина гости из Франции, Болгарии, России, Белоруссии, Приднестровья собрались в читальном зале библиотеки за круглым столом. На дискуссии «Чувства добрые…» была затронута тема сохранения и развития пушкинских традиций в современной русской литературе стран СНГ.
               А. Юнко открыла заседание и предоставила слово Игорю Михайлову, зам. Главного редактора журнала «Юность». Для И. Михайлова  «Пушкинская традиция» - трепетная нота, которую нужно сохранять, уметь искать и слушать в современных литературных произведениях. «Поэзия – мёд русской литературы, - добавил И. Михайлов, - Если человек перестаёт читать, начинает «лайк»-ать, он перестаёт мыслить! Чтение передаёт импульс в мозг, в душу. Таким я вижу продолжение русской традиции».
              Следующим слово взял Сашо Серафимов, поэт из Болгарии: «Пушкин – это богатство. До и после него были авторы. Это Блок, Тютчев, Есенин, Твардовский. Они тоже писали. Но Пушкин – как Библия: «Вначале было слово». Мы тоже пишем. Мы не похожи на него. Мы похожи на себя. Но есть генетика – ген. Пушкин создал свою вселенную, именем Душевность».
             Дискуссию продолжила Ирина из АН РМ, сектор русистики, которая занимается культурологией, начиная от Пушкина, как «ab ovo», вплоть до 18 века. В противовес утверждению Ю. Невзорова, для которого у классической русской литературы закончился срок годности, она убеждена, что на рубеже веков всегда происходит трансформация. Пушкин для Молдавии – непререкаемый авторитет, ориентир, планка, преемственность русской традиции через молдавскую литературу. Румынская классическая литература также базируется на пушкинской традиции. Восхваляя пушкинский гений, в Румынии и в 1936 году, и по сей день проходит празднование пушкинских дней. 
             К дискуссии подключилась Е. Кулик, г. Бельцы. Она отметила, что любая традиция складывается веками. Сам Пушкин менял свои взгляды. С любовью Елена назвала свой город - городом поэтов, молдавским Петербургом: тоже на болотах. «Правда, без выхода в море, – добавила она, - но с морем идей». Рассказала, что в Бельцком Славянском Университете, где она преподаёт, создала молодёжный клуб «Маяк мечты» из талантливых ребят. Пушкинская традиция по её мнению – здравый подход, поощрение друг дуга, заметить ядро, содержание. «Существует модифицированный подход: и сам не пишу, и другим не даю, - пошутила Елена, - но я пишу сама и стараюсь помочь другим. В нашем клубе выйдет коллективный сборник, в который вошло 26 авторов». 
             Е. Кулик поддержала А. Юнко. Она вспоминала молдавских поэтов: К. Ковальджи, Р. Ольшевского.  «Литература должна жить, - с жаром добавила она, - если даже состоит из двух человек!»
             О. Рудягина, соглашаясь с Е. Кулик, рассказала, что несколько лет подряд в Кишинёве выходил коллективный сборник поэзии «Лицей», где публиковались многие ребята 5-11 классов, но остались, «выросли в поэтов» буквально единицы. С горечью О. Рудягина отметила, что за 20 лет в Молдове вышло только 2 книги на русском языке, и выразила глубокую признательность Конгрессу русских общин, РНЦиК за помощь в издании. 
              Представитель из г. Бреста Вячеслав Бельтюков, поэт, с сожалением отметил, что республики разорваны друг от друга, это болезненная тема: читаемость низкая. Один раз в 2 года по итогам Международного фестиваля в Республике Беларусь выходит сборник «Созвучье слов живых», который в основном расходится по школам. Поэт сравнил Пушкина с Адамом – родоначальником всего человечества. Нельзя стать собственным отцом, но быть достойным сыном вполне возможно.
               В дискуссию включилась Н. Новохатняя, координатор международного портала соотечественников «Подлинник». Она говорила, что основателями портала являются Д. Башкиров и Н. Сундеев, наши соотечественники, жившие раньше в Молдавии. У неё, по её словам, нет ощущения оторванности друг от друга, так как ей по роду своей должности приходится читать большое количество литературных произведений писателей со всего света. Так, она узнала о В. Гроссу, прочитав эссе Н. Маркграф из Москвы. Молдавские писатели на русском портале представлены широко, их творчество самобытно и не менее талантливо, чем у известных писателей и литераторов. Привела строку из Пушкина: «Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать». «И мы, - подытожила Н. Новохатняя, - по-пушкински мыслим и страдаем».
               Очень интересным было выступление Галины Гурски, Председателя молдавской секции СП Приднестровья, в которой, помимо молдавской,  есть русская и украинская секции. Она рассказала, что каждый год в СПП выходят альманахи, которые и преподнесла в дар Ломоносовке: «Мэргэритаре» №2 и СПП «Литературное Приднестровье» №2, 2013. Пушкин, как и Еминеску, по её мнению, - кумиры молдавского народа, поэты «ne pereche» - без пары. Что делать? - Продолжать! Есть термин «Феномен Пушкина» - он никогда не закончится для нас, это тайна, защищающая нас. Галина привела слова Остапа Вишни: «Я вытираю ноги и вхожу сюда». «Многое зависит от государства, - добавила она с гордостью. -  В Приднестровье нас поддерживают, особенно, если мероприятие касается Пушкина. Для меня лично он – жизнетворящий свет».
              Ю. Юрченко, Париж, говорил темпераментно, азартно:
Чтобы понять русский язык, нужно каждого ненадолго отправлять за границу. Когда меня спросили, как я живу без русского языка, я ответил, что влюбляюсь в него всё больше. Великая русская лирика непереводима, потому что она неконкретна. За границей сейчас гуманитарная катастрофа, языковые диверсии, нападки на русский язык. Писатели от не-литературы агрессивно, организованно атакуют. Плохих поэтов издают за границей, и там уверены, что это – поэзия. Белецкая молодёжь именует себя не иначе, как «Бельдёж».
               За Юрием слово было предоставлено О. Краснову, создателю независимого фонда «Белый арап», который рассказал, что вышло уже 5 коллективных сборников, а сборник «Пролетая над…» был отмечен в Берлине. «Каждое новое поколение писателей, - отметил Олег, - стоит на плечах предшественников. Пушкин не может исчезнуть: мы живём в мире, который основан на нём, растворился в нём и в каждом из нас».
Следом за Олегом дискуссию поддержал А. Левицкий, прозаик, который назвал Пушкина дверью в мир русской литературы, как для китайца – конфуцианство. Он привил традицию защиты русского мира. Традиция Пушкина – сомнение, всё его творчество соткано из сомнений. Он и провинциален, и универсален. Его нивелируют, но прежде всего. Он – живой!
             «Читающий проходит 3 стадии: знать, читать и не понимать. - Добавил О. Панфил, прозаик и переводчик, -  Достоевского можно читать и не понимать. Пушкина невозможно не читать». У Панфила недавно вышло 2 книги в Киеве и Новосибирске. Сейчас он планирует провести анализ книг, которые выходили в Молдавии с 1989 по 1995 гг.
              А. Юнко, подытожив все выступления, отметила, что каждое из них стало для неё открытием: настолько многогранен русский поэт А.С. Пушкин.
«Чтобы соблюсти дух и отличительные свойства подлинника…»   
         
         В дни Первого Международного фестиваля русской литературы в Молдове «Пушкинская горка» состоялся Мастер-класс по искусству художественного перевода.
      А. Юнко открыла заседание, говоря о важности переводов, затронула проблемы, которые существуют в этой области современной молдавской литературы. Рассказала о личном опыте перевода.
       Сашо Сeрафимов переводы назвал способом взаимодействия и наведением мостов.
       Вёл мастер-класс Олег Панфил, автор книг "Песни туземцев и пляски с чёрной собакой" Кишинев, 1992, "Дорога сновидений" Бухарест, Axis Mundi, на румынском языке, 3 переиздания, "Школа сновидений" Кишинёв,1997, Axul Z, "Пиромания" Киев, 2006, "Тыы-ы! давай сбежим отсюда вместе" Новосибирск, 2008. Лауреат независимой премии "Белый Арап" за лучший рассказ. Недавно О. Панфил получил премию Иона Караюна за перевод стихотворения "Варвары наводят порядок. В городе выпал снег". В Румынии, на вручении премии, членами жюри было отмечено, что перевод лучше самого стихотворения. Олег выделил 2 типа переводов: с языка, который хорошо знает сам переводчик, и с подстрочников. Хорошие переводчики, уверен Олег, стоят дорого и работают долго. Каждый писатель мечтает быть переведённым. Литература последних 10-15 лет стала более конкретной и менее образной, в литературном мире наблюдается тенденция, когда писатели стараются писать проще, чтобы их было проще переводить, поэтому вырабатывается стиль «Возьмите меня на дом». K сожалению, за последнее время качество переводов значительно снижается, что формирует свой круг читателей. О. Панфил убеждён, что нужно «родить» в русском языке, а не формально соблюсти точность. Невозможно перевести музыку, добавил он. По мнению Олега, верлибр даёт больше свободы переводчику, но это не означает, что его перевести легче.
      Говорили о практике переводов Игорь Михайлов, Вика Чембарцева, М. Поторак, Нина Орлова-Маркграф, Татьяна Орлова.
      Когда слово взял Юрий Юрченко, наш земляк, ныне живущий и творящий во Франции, все заметно оживились. Поэт и переводчик, Юрий говорил о том, как приехал в Германию с одним "hande hoch"-ом. Его твёрдое убеждение - каждого русскоязычного ненадолго выпихивать в эмиграцию, чтобы понять, прочувствовать и ощутить красоту родного языка. Перевод - это работа, эмоционально говорил он, намного сложней, чем оригинальный стих. Что может позволить, что не может позволить себе переводчик? - нет законов: так или не так. Каждое стихотворение диктует свой закон. Если нет творчества - это братская могила. Если переводчик видит, что для поэта, автора стихотворения, важна игра звуков, то перевод будет построен на игре звуков. Две разных музыки, два разных пафоса должны слиться воедино. В Древней Греции, добавил Ю. Юрченко, поэт был выше музыканта. Великая русская литература не переводима, потому что она неконкретна. С большим чувством прочёл поэт перевод "Колыбельной" с грузинского языка:
 
Колыбельная

                Нана, швило, нанина,
                Нэта рам шегишена?..
                "Нана" И. Чавчавадзе, 1859

Баю-баюшки, сынок,
Спи, свернулся день у ног...
Отчего в твоих глазах
Слезы горькие дрожат?
Или ты увидел страх
За тебя – в моих глазах?...
Или в черной мгле с дождем
Ты прочел з а ч е м рожден?..
. . . . Отчего же ты дрожишь? –
 . . . Баю-баюшки, малыш...

Спи... Спокоен будь и смел.
Спи – чтоб выспаться успел,
Спи, окрепла чтоб рука –
Конь стоит без седока...
Ты услышишь плач полей
И орла тяжелый лёт –
Это Грузия зовет
Своих лучших сыновей;
. . . . Ждет тебя нелегкий бой,
. . . . Высыпайся, мой герой...

Ты увидишь всюду гнет,
Братьев рабство, смерть друзей...
Землю враг на части рвет,
Дым над родиной твоей,
Над могилою отца...
Конь и сабля – до конца
Будут пусть тебе верны...
Славу Грузии верни!
. . . . И не дрогни, сын, в бою!
.
 . . . Баю-баюшки, баю...


Я сама открою клеть
И скажу тебе: "Лети!.." –
Научу тебя я петь
Песню Трудного Пути.
Будь отважным, сильным будь!
Если ж ты растешь другим –
Горьким ядом станет пусть
Молоко в моей груди, –
. . . . Даже в мыслях – не предай!
. . . . Спи, мой милый, баю-бай...


Спи... Младенческие сны
Безмятежны и ясны...
Что ж глаза твои влажны? –
Отдыхай – тебе нужны
Силы, чтоб лихие дни
Ты достойно встретить смог...
Умирая – улыбнись
Небу Родины, сынок:
. . . . Жизнь – земле возвращена...
. . . . Нана, швило, нанина... *
Над кроваткою твоей
День и ночь склоняюсь я...
Святы слезы матерей
И бессмертны сыновья,
Что за честь своей земли
Умереть в бою смогли.
 
Вспоминай, сынок, в бою
"Колыбельную" мою...
. . . . Мать тебя оплачет, сын...
. . . . Спи, мой маленький грузин!..

_____
* Баю-баюшки, сынок

P.S. Именно с этого Фестиваля Ю. Юрченко направился в Славянск, чтобы вывезти из-под бомбёжки маму Н. Барабанщиковой. Был арестован в Иловайске Донецкой области властями Украины.
На фото слева-направо: Сашо Сирафимов с Юрием Юрченко


Рецензии
2011год. Когда увидела по ТВ в новостях о начале строительства высотки в непосредственной близости к дому-музею им. Пушкина, была потрясена до глубины души. Но узнав ГАПа, с которым работала в проектном институте, глаза мои чуть не выпали из орбит. Была составлена петиция о прекращении строительства для сохранении исторического наследия, оставленного нам великим поэтом. Учёный секретарь музея, известный пушкинист Виктор Кушниренко сообщил агентству Новости-Молдова: «Новое здание, строящееся у дома-музея Пушкина в Кишинёве, эстетически нарушает сложившийся исторически архитектурный ансамбль старого города. Строительство подвергает опасности один из немногих сохранившихся доселе памятников, связанных с Пушкиным, а также нарушает органическую застройку этой части города».
Несмотря на мольбы и просьбы, официальные обращения к властям, строительство многоэтажного жилого комплекса у стен музея Пушкина завершилось. Вырыли котлован под вторую высотку. И продолжилось строительство ещё шести объектов – под самыми окнами «Домика Пушкина». Ни старые кладки стен, ни крыша, ни окна не рассчитаны на сопротивление мощной современной технике. Что будет со строением, которое никто не тревожил с 1815 года? Что будет с музеем, которому в 2023 году 10 февраля, исполняется 75 лет со дня открытия? Незаконное строительство высотного жилого дома у самых стен музея — на расстоянии семи метров не прекращено, а "победно", позорно сдано в эксплуатацию

Натали Родина   06.06.2023 13:46     Заявить о нарушении
Визитной карточкой, гордостью дома-музея Пушкина был мощный дуб, укрывающий своей тенью гостей столицы, родных молдавских писателей и поэтов, а также писателей других государств. Но апрельский снегопад 2017 был беспощаден ко всем: более 10 тысяч сломанных деревьев, 250 разбитых и повреждённых автомобилей, сотни сёл без света. Ветви деревьев в нескольких местах пробили крышу дома-музея. Дубу на тот момент было 70 лет, раскидистый, с огромными ветвями. Он рухнул на все три здания. Раскололся на три части, в последний раз обнимая домик, в котором жил великий поэт. К счастью, сам заповедный флигель купца Ивана Наумова уцелел. Но и он, и все остальные строения, и дворик сильно пострадали.

Натали Родина   06.06.2023 14:41   Заявить о нарушении