Об одной труднопереводной фразе Теннеси Уильямса
Главная проблема перевода, это то, что автор говорит, что тик так часов - феномен односложный, а слово наиболее совпадающее в русском языке - "потеря", т.е. слово с тремя слогами. Но зачем быть буквальными в таком случае, да? А если так:
" У часов трехсложный механизм тиканья - "По Те Рял". Не особенно приемлемо для цитаты прямой, но зато неплохо если приткнуть куда нибудь в иные контексты, и суть не теряется.
Свидетельство о публикации №220121800842