Об одной труднопереводной фразе Теннеси Уильямса

"The clock, is only monosyllable, is "loss , loss, loss"  Tennessee Williams, playwright.
       Главная проблема перевода, это то, что автор говорит, что тик так часов - феномен односложный, а слово наиболее совпадающее в русском языке - "потеря", т.е. слово с тремя слогами. Но зачем быть буквальными в таком случае, да? А если так:
" У часов трехсложный механизм тиканья - "По Те Рял". Не особенно приемлемо  для цитаты прямой, но зато неплохо если приткнуть куда нибудь в иные контексты, и суть не теряется.


Рецензии