Исследование термина сянь-чань и родственных терми

Джон Фергюс: 21 января 2020 г.
Ниже приводится предварительное исследование нескольких терминов, использованных Е.П. Блаватской, которые, по-видимому, являются китайскими терминами, приведенными в архаическом правописании.
Во-первых, возможно, Блаватская иногда использует старую французскую систему транслитерации с китайского языка, называемую системой ФИДВ .  Отсюда мы видим в начале слова буквы «;;»  и «ts» , тогда как обычно «;;» в современной системе романизации пиньинь обозначается буквами “zh” или “ch”  (произносящимися «чж» или «ч»), а «ts» - буквами “z” или “c”, произносящимися «цз» или «ц».  Кроме того, буква «s»  в ФИДВ может быть в системе пиньинь буквой «x»  (например, когда «yih-sin» становится «y;x;n»).
Я также подозреваю, что Блаватская часто обращалась к французским синологам за информацией, касающейся китайских терминов, включая, возможно, особенно сочинения Станислава Жюльена, а также Жюля де Мирвиля и других.  Трудно разобраться в этих французских источниках (включая периодические журналы и т. д.), но именно в них я чаще всего нахожу написание слов, совпадающее с написанием этих слов у Блаватской, так что нужно двигаться в этом направление и тогда возможно разрешить вопросы, связанные с не дающими покоя терминах, над которыми многие теософы ломают головы.
Итак, термины, которые я исследовал:
В «Теософском словаре» у Блаватской есть следующие термины:
Цзянь-синь (кит.).  "Небеса Разума", Вселенская Мыслеоснова и Махат, когда прилагается к плану дифференциации; "Тянь-синь" (см.), когда относится к Абсолюту.
Тянь-синь (кит.).  Букв. «Небеса Разума» или абстрактные, субъективные, идеальные небеса. Метафизический термин, применяемый по отношению к Абсолюту.
Цзянь-чань (кит.).  Вселенная формы и материи.
Тянь-синь, несомненно, ; ;, ti;nx;n, как мы видим в словаре, «разум небес» или «небеса разума».  Цзянь-синь может быть чем-то немного другим (см. ниже), так как Блаватская по-разному пишет эти два термина.  Отметим также, что в «Разоблачённой Изиде» 2: 286 Блаватская использовала написание буддистского термина «небеса» как «цион»;  «цион» здесь, возможно, относится к  «цзянь», а не к обычному термину «тянь» или «тиань».  Использование «z» может быть несколько уместным, поскольку мы видим, что в транслитерации ФИДЛ «ts» обозначает «z» системы пиньинь.  Это также видно из следующего термина «Теософского словаря»:
Ци-цай (кит.). «Самосуществующий» или «неведомая тьма», корень Вулян Шеу, «безграничного века», все это каббалистические термины, которые использовались в Китае задолго до того, как их стали применять еврейские каббалисты, позаимствовав их у халдеев и египтян.
Ци-цай = ;;, z;z;i, что по-китайски означает Ишвара.  См. например, имя ;; ;; Гуань-цицай .  «Вулян-шеу» - это ; ; Вулян-шоу.
Таким образом, здесь мы имеем вместо «ts» «z», как и следовало ожидать от транслитерации ФИДВ.  Поэтому, то же самое может быть в случае с «цзянь» (но есть и другие варианты, о которых я расскажу ниже).
Так, во втором термине «цзянь-чань» первая часть почти наверняка также имеет прямое отношение к ; тянь, «небесам», у которого есть два написания.
Один лингвист китайского языка сказал мне, что цзянь-чань почти наверняка ;; тянься, что означает «поднебесную», а философски означает проявленную вселенную.
;; тянься – поднебесная, весь мир, весь Китай, царство.
 «Термин «тянь» одновременно относится к небу, упорядоченному движению небес и тому, что в равной степени охватывает всё сущее.  Классическое китайское слово «мир» или «царство» буквально означает «под небесами», тянься ;;».  См. https://plato.stanford.edu/entries/chinese-metaphysics/
Так, что оно очень хорошо подходит как по смыслу, так и по произношению (за исключением нечеткого окончания «н»), хотя это не строго соответствует системе ФИДВ, где «ч» меняется на «чж» или «ч», а «с» на «сч».
Ещё один похожий случай из трудов Е.П.Б.  может подтвердить использование ею окончания «н», чего нет китайском языке; это – имя 6-го Патриарха, как оно дано ею в книге «Голос Безмолвия», часть 2, сноска 6. Там она произносит это имя как Шэньсюнь, когда в Ханьюй пиньинь оно произносится Шэньсю (;;).  Последний иероглиф ; (сю) имеет то же произношение, что и «сюнь», кроме последнего звука «н».  Тогда может случиться так, что в рассматриваемом нами случае слово «чань» аналогично становится;(ся), опять же с тем же произношением, кроме последнего звука «н».
Основная проблема с написанием слова «чань» заключается в том, что такая транслитерация может использоваться для нескольких китайских слов/иероглифов и, кажется, использовалась за пределами строгой системы ФИДВ.  Например, посмотрите все эти примеры написания «чань» , каждый из которых обозначает совсем другое китайское слово с разными начальными буквами в системе пиньинь.
Вот ещё один путь:
Ещё один родственный термин ;; тяньшань, «небесная гора», который связан с индийским представление о горе Меру и имеет похожее произношение (см. например, слово «тянь-чань»).
https://en.wikipedia.org/wiki/Tian_Shan
В некоторых местах вы также найдете термин «тянь-чань», что означает «небесная династия» и пишется «;; тяньчао»; обратите внимание, что он также обычно пишется с окончанием «н», хотя и без звука «н», и может отдать предпочтение слову «ся» вместо «чань», также без конечного звука «н».
В то время как эти два последних слова имеют одинаковое произношение и относительно родственные значения, я думаю, что термин «тянься» более правильный, поскольку с философской точки зрения он точно передаёт слова Блаватской о «вселенной формы и материи».
В словаре старо-китайского языка есть слово ; ; ; сянь-гу-чже, но, похоже, оно дано немного неточно и должно быть - ; ; ; сянь-чжань-чже (иероглифы ; и ; явно выглядят очень похожими).  Таким образом, это дает нам термин «сянь-чжань», буквально «первый занятый» или «первый завладевший».
Если мы возьмем наиболее распространенное написание этого слова у Блаватской «sien-tchan» (без первой буквы «t»), это точно соответствует системе ФИДВ, где «sien» (сянь) становится «xian» (сянь), а «чань» становится «чжань».  Это также соответствует английской транслитерации, которую Блаватская использует в Вюрцбургской рукописи, а именно «сянь-чэнь», т. е. «единая вселенная» (с. 207), поскольку сянь означает «первый» .
Это также может дать нам различие, которое мы искали выше, где у нас есть два термина с родственными значениями: «цзянь-синь» (или сянь-синь?) и  «тянь-синь», которые, таким образом, дают ; ; сянь-синь,  «первый разум» и ; ;, тянь-синь, «небо разума».  Сянь-синь («первый разум»), возможно, весьма синонимичен с ;; и-синь, «единым разумом», что является «инь-синь» или «и-синь» Блаватской.  Это будет соответствовать различиям, которые Блаватская делает в Прологе между «первопричиной» и «абсолютом», так что ; ;, тянь-синь будет соответствовать Абсолюту как таковому, а ; ; сянь-синь – первому Логосу, или иначе говоря, непроявленному Махату (слившемуся с Абсолютом) и проявленному Махату.
Точно так же, возможно, такое же различие во втором термине между «цзянь-чань» и «синь-чань» (; ; сянь-чжань, «первый занятый (мир)» (первый проявленный план или «мир прообразов» из ТД 1: 200?) и «тянь-чань» (;; тянь-чжань («занятые небеса» (?), три высших плана «арупа» из ТД 1: 200?). Но в данном случае наш более ранний термин, ;; тянься, по смыслу соответствует скорее сянь-чжань, чем тянь-чжань.
Конечно, все это умозрительно и предварительно, но, возможно, движется в правильном направлении.  По крайней мере, я думаю, что можно привести аргумент в пользу того, что «дзянь-чань», скорее всего, действительно является китайским словом, а не тибетским, как некоторые теософы предполагают (то есть тибетское слово «сем чхен» ).  Следующим шагом в этом исследовании будет поиск примеров вышеупомянутых терминов в древних текстах, имеющих, по крайней мере, несколько похожее значение с тем, как дано Блаватской.  Конечно, это будет чрезвычайно сложно, так как большинство китайских текстов трудны для тех, кто не владеет китайским языком, и большинство из них еще не переведены.
Мы также должны обратить внимание на сложное место “Yinsin in night of Sun-chan” «иньсинь в ночи сунь-чань» ТД 1:23.  Вполне возможно, что «sun» было ошибочным прочтением почерка Блаватской вместо «sien» (любой, кто видел ее почерк, знает, насколько его сложно понять, и «ie» иногда не отличишь от «u»).  Термин сянь-чань соответствует тому, что мы находим в сноске на странице 408 «Собрание сочинений» том XIV, (ТД 3: 393): «Вселенная Брахмы (сянь-чань; намкха ) есть вселенская иллюзий, или наш феноменальный мир». Если здесь подразумевался термин «сянь-чань», то у нас будет фраза «иньсинь в ночь сянь-чжань» или «сянь-чань» (?), что может быть: ;; исинь («единый разум») в ночь ; ; сянь-чжань («первого занятого (мира)»), который на понятийном уровне соответствует состоянию, в котором 4 плана «рупа» выводятся на 3 плана «арупа» (см. ТД 1: 200).
Далее в ТД (2: 365) Блаватская пишет:
 «Наши расы (как все они указывают) произошли от божественных рас, как бы их ни называли.  Имеем ли мы дело с индийскими риши или питри;  с китайскими джимь-нан и чань-гы, их «божественным человеком» и полубогами».
Эта цитата из де Мирвиля, «Des Esprits» («О духах»), Т. 3, стр. 40:
“Nous avons d;j; vu que dans les Kings de la Chine les dix Ki (ou patriarches) ne faisaient qu’un avec leurs Chin-non ou Tchang-y, dieux ou demi-dieux, suivant leur plus ou moins d’elevation hierarchique . . .”
«Мы уже видели, что у царей Китая десять Ки (или патриархов) были едины со своими Чинь-нон или Чань-и, богами или полубогами, в зависимости от их более или менее высокого иерархического уровня…»
То же самое написание «чан-у» можно увидеть здесь (см. Левый столбец стр. 177), переведенное здесь.
Итак, правильное написание:
Chim-nang = Chin-non = ;;, Шень-нун («божественный человек»)
Tchan-gy = Tchang-y = ; ; Чжан-и (сын Хуан-ди, «Желтого Императора»)
Связь с «божественным человеком» и «полубогами», по-видимому, является интерпретацией, основанной на родословных императоров, во многом соответствующей интерпретации риши, праджапати, патриархов и т. д. в трудах Блаватской.
Как мы видим в ТД, данный термин на самом деле не «чань», а скорее «чан», и, таким образом, это не то же самое китайское слово, что в термине «цзянь-чань».  И в этом случае буква «ч» становятся «чж» в пиньине.
Возможно, термином родственным слову «чжан-и» будет ;; шень-ци («боги, духи земли»).  Это имеет прямое отношение к идее «полубогов», хотя я не уверен, имеет ли это какое-либо отношение к родословной императоров и имени Чжан-и.
Таков уровень моего текущего исследования.  Все это требует дальнейшего изучения и обоснования в существующих китайских текстах, но, возможно, это – шаг в правильном направлении.


Рецензии