Об этимологии слова дзян

Джон Фергюс,  18 апреля 2020 г.
В «Тайной доктрине», том  1, сноска на стр. xx Е.П.Б.  дает этимологию термина «дзян» таким образом:
«В самом деле, даже сокровенные части «Дань» или «Жаньна» * («Дхьяна») метафизики Гаутамы (какими бы грандиозными они ни казались тому, кто не знаком с принципами древней религии мудрости) являются лишь очень небольшой частью  целого.
 * Дан, который теперь стал в современной китайской и тибетской фонетике читаться как чань, является общим термином для эзотерических школ и их литературы.  В старинных книгах слово «жаньна» обозначает «преобразовывать себя с помощью медитации и знания», второе внутреннее рождение.  Отсюда Дзан, фонетически Джань, «Книга Дзян»».
См. Эдкинс, «Китайский буддизм», 1880 г., сноска на стр.  129, откуда Е.П.Б. берет свое определение, данное выше:
Слово Чань (на древнекитайском языке, джань и дань), первоначально означавшее «смиряться», не имело значения «созерцать» (теперь в его самом общем смысле), пока буддисты не приняли его для обозначения санскритского термина дхьяна.  Это слово в китайских книгах пишется полностью «жаньна»  и объясняется как «преобразовать себя посредством созерцания или спокойного размышления».
Приведенный здесь термин - древнекитайский (;, произносится / * джань /), что является сокращенной формой термина жаньна (; ;).  Древнее китайское произношение со временем превратилось в «чань», в японское «дзэн», в корейское «сеон» и т. д.  Когда Е.П.Б. говорит: «Отсюда Дзан, фонетически Джан, «Книга Дзян», она дает точное древнекитайское произношение.
Итак, со временем китайское произношение меняется:
1. Древнекитайский: / * djan / («джань»)
2. Среднекитайский: / d;;i;n / и / ;;;n / («дзянь»)
3. Современный китайский (мандаринский диалект): / ;;;;n / («чань»)
Значение, придаваемое этому термину (;), связано с санскритским словом «дхьяна» и палийским термином джхана, которые были приняты китайцами и наложены на существующий термин (; ;, пиньинь: чаньна).  Как пишет Е.П.Б.: «сокровенные части «Дан» или «Жань-на» («Дхьяна») метафизики Гаутамы».
И снова в посмертно опубликованной статье («Тайные книги Лам-Рима и Дзян», «Собрание сочинений» 14: 422) Е.П.Б. подчёркивает указанную выше связь с термином «дхьяна»:
 «Книга Дзян» - от санскритского слова «Дхьяна» (мистическая медитация) - это первый том Комментариев к семи сокровенным фолиантам «Гью дэ» и Словаря одноименных общедоступных сочинений».
Мы видим, что правописание Е.П.Б. ближе всего к среднекитайскому языку, но произношение, которое она дает, взято из древнекитайского.
Можно послушать приблизительное произношение древне- и среднекитайского языков, введя текст в IPA: http://ipa-reader.xyz  (т.е. скопируйте / вставьте / * djan / или / d;;i;n /).
Также можно послушать современное произношение: = ; (нажмите на маленькую двойную стрелку, затем на символ динамика).
Поэтому изменение этого термина может выглядеть примерно так:
дхьяна -> джнана -> жаньна -> жань (джань) -> дзянь -> дзен (чань как более позднее изменение)
И это где-то на стадии от джань до дзянь орфография и произношение не будут совпадать.
Необходимо отметить, что когда Е.П.Б. говорит (ТД 1: xx сн.) «В древних книгах слово жаньна определяется…» и т. д., то следуя ссылке на Эдкинса, мы находим, что этими «древними книгами» являются китайские буддийские книги школы Бодхидхармы.  И когда она говорит, что это «общий термин для эзотерических школ», то следуя ссылке на Эдкинса, мы находим, что «эзотерические школы», указанные им, также являются чаньскими буддийскими школами Бодхидхармы: см. «Голос Безмолвия», словарь к фрагменту II,  примечание 1, где название эзотерической школы «Цзун-мэнь» (Z;ng-m;n, ; ;), на которую ссылается Е.П.Б., также заимствовано у Эдкинса (стр. 155 и след.), где мы обнаруживаем, что этот термин используется им для обозначения школ  Бодхидхармы (см. стр. 158, 160 и т.д.), по крайней мере, до школы Шэньсю [;;], 6-го Патриарха (которого Е.П.Б. упоминает в «Голосе Безмолвия», словарь к фрагменту II, примечание 6).
Эдкин, возможно, немного запутано изложил историю и его повествованием содержит некоторые ошибочные предположения, заблуждения и пр., как это обычно бывало в ранних западных книгах по буддизму, но более полная история изложена в некоторых хороших современных книгах (см., например, Джон Р.  Макрэй, «Северная школа и формирование раннего чань-буддизма»).  Страницы в Википедии о различных школах буддизма также весьма информативны.
Во времена Шеньсю в школе «чань» произошёл раскол, и подлинно эзотерический подход «постепенного пути» первых 6 патриархов был в конечном итоге заменен в школах чань/дзен «мгновенным путём» (из которого почти все современные  Школы чань / дзэн черпают своё учение).  Похоже, что именно в Тибете подход «постепенного пути» остался после закрытия университета Наланда (см., для справки Дискуссия в Самье https://ru.wikipedia.org/wiki/).  Итак, когда Е.П.Б. в «ТД» и «Голосе Безмолвия» ссылается на «эзотерические школы», общий термин которых был «Дзянь», она, кажется, ссылается через Эдкинса на ранний китайский буддизм времен Бодхидхармы и, вероятно, в более широком смысле, на  то, что существовало в то время в Наланде, по крайней мере, часть которого сохранилась в Тибете (в одних школах в большей степени, в других – в меньшей).
Приведённое выше говорит об этимологии слова «дзян».  Другая часть выглядит следующим образом:
В посмертном теософском словаре, на стр.  107, г.  дано следующее определение:
Дзин или Дзян (тиб.).  Пишется также дзен.  Искажение санскритских слов дхьян и джняна (или гьяна фонетически) - мудрости, божественного знания.  На тибетском языке учение называется «дзин».
Таким образом, в дополнение к некой связи, данной в ТД между терминами «дзян» и «дхьяна», как показано выше, Е.П.Б. также связывает термин «дзян» с санскритским термином «джняна» и во вторичном смысле с тибетским термином «дзин» (;;;;;, ‘dzin).
Термин «дзин» имеет значения: «удерживать, нести, хватать, воспринимать, понимать, фиксировать» и т. д., что также связано с учением.  Например, одно из имен 14-го Далай-ламы - Тензин или Тен-дзин (;;;;; ;;;;;, bstan ‘dzin), «хранитель (или постигший) учения».  Однако термин «дзин» или «дзин-па» (;;;;; ;;, ‘dzin pa) более тесно связан с санскритским словом дхарана, а не с дхьяна.  Прямым тибетским эквивалентом термина «дхьяна» (а также китайского термина «чань» и т. д.) является термин «самтен» (;;;; ;;;, bsam gtan ) (см. Голос Безмолвия, «Словарь к фрагменту III», примечание 4).
Как было показано Дэвидом Рейглом в ходе его собственных исследований, тибетская буква «дз» всегда транслитерирует санскритскую букву «д».  Похоже, это поддерживает предположение Е.П.Б. о том, что термин «дзян» может быть (по крайней мере, частично) искажением санскритского термина «джяна».  В современных языках, таких как хинди и непальский, при произношении слова джняна опускают последнюю букву «а», в результате чего получается «джнян», и если бы это слово транслитерировать на тибетский язык, то оно действительно читалось бы примерно как «дзян».
Тибетским словом, используемым вместо джяны при переводе санскритских текстов, является слово «ше», как в «йе ше» (;;;;;; ye shes) или «ше па» (;;;;; shes pa), поэтому связь между терминами «гьяна» и «дзян» через искажение тибетского термина будет основываться на  транслитерации санскрита.  Далее, как объяснил Рейгл в частной переписке, «джяна в [тибетских] буддийских текстах пишется, как «йе ше», а в стихах «ше па», и указывает на результат медитации, а не на рассудочное мышление.  Так что, по крайней мере, здесь выражено общепринятое понятие термина «дхьяна».
Когда в ТД Е.П.Б. пишет: «В старинных книгах слово «жаньна» обозначает «преобразовывать себя с помощью медитации и знания», то можно сказать «преобразовывать себя с помощью дхьяны и джяны», следовательно, оба эти два термина играют умозрительную роль в значении термина «дзян», которое Е.П.Б. хотела бы нам передать.  Согласно определению, взятому из словаря Е.П.Б., возможно, в Тибете было своего рода фонетическое или транслитерированное смешение и искажение терминов «дхьяна» и «джяна» (что, кстати, также имело место в первых изданиях «Голоса Безмолвия» Е.П.Б.).  Или, возможно, это просто транслитерация термина «джяна», а не «дхьяна».
Что касается того, какой из вышеперечисленных терминов (дзян, происходящий от термина дхьяна вместо джяна), скорее всего, является прямым этимологическим термином, то мне кажется, что наиболее подходит древнекитайское слово ; (джан), образованное от санскритского слова «дхьяна».  Однако это не окончательный вердикт.  Вариант термина «джяна» как этимологический термин был приведен Дэвидом Рейглом в его буклете «Книги Гью де или тибетские буддийские тантры: предварительный анализ» (1983), и исследователям предлагается изучить этот вариант более глубоко, чем дано здесь, тем более что есть доктринальные соображения в дополнение к лингвистическим соображениям, в которые я не могу здесь вдаваться.
В заключение, если проследить варианты «дан» или «жань-на» («дхьяна») на протяжении нескольких веков, мы найдем следующую историю (примерно):
1. Древнейшей формой этого слова в известных нам языках является санскритское слово дхьяна (возможно, от корня слова протоиндоевропейского языка dheie [смотреть, видеть] (см. здесь), или мы могли бы предположить его происхождение от какого-нибудь термина языка Сензар);
2. В языке  пали он становится термином «джхана», который ранние буддисты использовали вместо санскритского термина (и который продолжают использовать южные буддийские школы);
3. Значение санскритских и палийских терминов переносится на существующий китайский термин «жань-на», когда Бодхидхарма приносит буддизм в Китай;
4. Термин «жань-на» сокращается до «жань» (это древнекитайское произношение «джань», которое Е.П.Б. упоминает в ТД);
5. Китайское произношение со временем меняется на что-то более близкое к «дзянь» (это среднекитайское произношение, которое близко соответствует написанию этого термина Е.П.Б.);
6. Буддизм, распространившийся в Корею, Японию и пр., привносит среднекитайское произношение «дзянь», что приводит к «дзен» в японском языке и к «сеон» в корейском.
8. Со временем китайское произношение меняется на что-то более близкое к «чань» (современное мандаринское произношение).
Итак, Е.П.Б., похоже, использовала древнекитайское произношение этих терминов.
Если проследить варианты «тибетского искажения термина «джяна» на протяжении нескольких веков, то мы найдем следующую историю (примерно):
1. Древнейшей формой этого слова в известных нам языках является санскритское слово «джняна» (от глагольного корня ;;;; (джня), от корня слова протоиндоевропейского языка ;neh;- («знать»);
2. Это слово было принято более поздними протоиндоевропейскими языками, такими как хинди, непальский и пр., за исключением окончания «а» и часто с искажением первого слога, что привело к произношению «гнян» (/ ;j;;n /) или «гьян»;
3. Это слово (в написании «джнян») затем транслитерируется на тибетский язык, где «дж» меняется на «дз», и в результате получается что-то похожее на «дзян».
Если ставить задачу отыскать конкретный этимологический термин, то здесь, по-видимому, приведено в общих чертах два варианта.


Рецензии