Животное спокойствие и разрушение
Клевали по дороге, не обращая на него внимания.
Он шёл дальше, и в его лице, его шаге,
Его походке - одно выражение; каждая конечность,
Его взгляд и изгибающаяся фигура, все говорят
Мужчина, который не двигается от боли, а двигается
С мыслью - он незаметно покорен,
Чтобы успокоиться: он тот, кому
Все усилия кажутся забытыми, тот, кому
Долгое терпение дано, такое мягкое самообладание,
Это терпение теперь кажется вещью, о которой
Ему нет нужды. Он по своей природе ведёт к тому,
Чтобы мир был таким совершенным, что молодые видят
С завистью, которую старик почти не чувствует.
- Я спросил его, куда он направляется и что
Объект его путешествия; он ответил:
"Сэр! Я иду много миль, чтобы застать
Последний отпуск моего сына, моряка,
"Кто из морского боя был доставлен в Фалмут,
И умирает в больнице".
****
OLD MAN TRAVELLING; ANIMAL TRANQUILLITY AND DECAY, A SKETCH.
The little hedge-row birds,
That peck along the road, regard him not.
He travels on, and in his face, his step,
His gait, is one expression; every limb,
His look and bending figure, all bespeak
A man who does not move with pain, but moves
With thought--He is insensibly subdued
To settled quiet: he is one by whom
All effort seems forgotten, one to whom
Long patience has such mild composure given,
That patience now doth seem a thing, of which
He hath no need. He is by nature led
To peace so perfect, that the young behold
With envy, what the old man hardly feels.
--I asked him whither he was bound, and what
The object of his journey; he replied
"Sir! I am going many miles to take
"A last leave of my son, a mariner,
"Who from a sea-fight has been brought to Falmouth,
And there is dying in an hospital."
** William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge
Водсворт и Кольридж, 1798 год
Свидетельство о публикации №220122101879