Смекайло и Стрелы Амура

Как себя помнил, ещё с глухих вятских лесов, богатырь Смекайло не любил почему-то пользоваться луком и стрелами. То ли оружие казалось ему ненадёжным, прутиком в могучих руках, то ли часто рвал тетиву, и потом приходилось возиться с починкой... А вот самострел - другое дело! Тут тебя и занимательная механика, и какой-никакой прицел...
- Стрела - дура, болт - молодец! - воскликнул однажды Смекайло, и эта фраза стала для него крылатой.
Будучи студиозом в Парижском университете Смекайло любил возиться с разными видами арбалетов.
Фехтование и стрельбу из всего, что стреляет, студиозам преподавал крепкий седовласый старик-шотландец, которого звали Квентин Дорвард. А у него была дочка Виолетта, дама весьма тренированного телосложения, любимой героиней которой была Жанна д’Арк...
Доча эта очень любила стрелять из арбалета, и Смекайло часто сталкивался с ней на стрельбище. Они даже устраивали соревнования между собой. Студиозы прозвали её Стрела Амура. И, действительно, такая особа не могла не поразить сердце Смекайлы. Впрочем, дама никому не отдавала предпочтения... Смекайло даже просил Панурга научит его бряцать на лютне, так как придумал стихи:
- Метко бьёт
Из арбалета
Виолеееттаа...
Панург импровизационно пропел, перечисляя дам сердца, соответственно Смекайлы, Трибуле и свою:
- Как стреляла в цель из арбалета
Виолетта?
Как о статуи била посуду
Гертруда?
Скольких шпагой соперниц проткнула
Лаура?..
А между тем занятия продолжались... Старик Квентин однажды извлек из-под семи замков страшное секретное оружие - многозарядный китайский арбалет. И начал вещать о его тактико-технических данных...
- Странно, что с таким оружием Китай не завоевал весь мир, - проговорил Трибуле. - А как оно называется?..
- Как по-китайски, не знаю, - сказал Дорвард, - а на французский это не переводится... Я же называю просто - миниганом...
Однажды на стрельбище, стоя рядом со Стрелой Амура, Смекайло сдуру брякнул:
- Стрела - дура, болт - молодец!
Виолетта как-то странно посмотрела на его гульфик...




Пока в ожидании попутного ветра студиозы конопатили Черную Галеру капитана сьера Выера, Смекайло получил от одной парижанки письмо с таким адресом: "Имеющему наибольший успех у красавиц и наименее верному из всех отважных".
Этот адрес привел Смекайлу в крайнее изумление. Безрезультатно спросив у посланца, как зовут отправительницу, он распечатал письмо, и единственно, что он там обнаружил, это золотое кольцо с брильянтом. Тогда богатырь позвал Панурга и показал письмо.
Панург высказал предположение, что на листе бумаги что-то написано, но только весьма хитроумным способом, и слова-де разобрать невозможно.
Дабы узнать, что же это за слова, он поднес лист бумаги к огню на тот случай, если письмо написано раствором нашатыря.
Затем он опустил лист бумаги в воду на тот случай, если письмо написано соком молочая.
Затем он поднес его к свече на тот случай, если письмо написано луковым соком.
Затем он натер его ореховым маслом на тот случай, если письмо написано соком фигового дерева.
Затем он натер его молоком женщины, кормившей свою перворожденную дочь - на тот случай, если письмо написано кровью жабы.
Затем он натер один уголок письма пеплом от гнезда ласточки на тот случай, если оно написано соком иудейской вишни.
Затем он натер другой уголок серой из уха на тот случай, если письмо написано желчью ворона.
Затем он вымочил письмо в уксусе на тот случай, если оно написано касторовым маслом.
Затем он смазал его жиром летучей мыши на тот случай, если оно написано китовой спермой, так называемой серой амброй.
Затем он осторожно окунул его в таз с холодной водой и сейчас же вынул - на тот случай, если оно написано квасцами.
Наконец, так и не добившись толку, он подозвал посланца и спросил:
- А что, братец, не дала ли тебе дама, которая тебя сюда послала, какой-нибудь палки?
Панург полагал, что здесь кроется та самая хитрость, о которой говорится у Авла Геллия.
Надо сказать, что в своей книге "Аттические ночи" римский писатель Геллий рассказывал, что спартанцы, обмотав папирусной лентой палку так, что получался своего рода цилиндр, писали на нем сверху вниз. У адресата хранилась точно такая же по длине и толщине палка, на которую он в свою очередь наматывал папирус и прочитывал письмо.
Но посланец ответил:
- Нет, сударь.
Панург хотел было обрить его, чтобы удостовериться, не написала ли дама свое послание особыми чернилами на его выбритой голове, но, увидев, что волосы у посланца предлинные, отказался от этой мысли, решив, что за столь короткий срок они не могли так отрасти. Тогда он обратился к Смекайле:
- Клянусь богом, я не знаю, как тут быть и что мне тебе сказать. Дабы увериться, написано что-нибудь на этом листе или нет, я применил некоторые приемы мессера Франческо ди Ньянто, тосканца, у которого есть описание способов чтения тайнописи, я воспользовался тем, что писал по этому поводу Зороастр в своем труде "О буквах, кои разобрать невозможно" и Кальфурний Басе в трактате "О буквах, не поддающихся прочтению", но ровным счетом ничего не обнаружил и полагаю, что все дело в кольце. Давайте посмотрим.
Рассмотрев кольцо, они обнаружили на внутренней его стороне надпись на еврейском языке: ЛАМА САВАХФАНИ.
Тогда они позвали Трибуле и спросили, что это значит.
Будущий шут им ответил, что это слова еврейские и означают они: "Для чего Ты меня оставил?"
Панург живо смекнул:
- Я понимаю, в чем дело. Видите этот брильянт? Он фальшивый. Вот вам и объяснение того, что хочет сказать дама: "Неверный! Для чего меня оставил ты?".
Смекайло тотчас смекнул вслед за Панургом - он вспомнил, что перед отъездом не успел попрощаться со своей дамой сердца, которую студиозы прозвали Стрелами Амура и с которой вроде начали выстраиваться отношения, и это его так опечалило, что он готов был вернуться в Париж единственно для того, чтобы с ней помириться.
Трибуле, однако ж, напомнил ему прощание Энея с Дидоной, а также совет Гераклида Тарентского: когда корабль стоит на якоре, а мешкать с отплытием нельзя, то лучше перерезать канат, нежели тратить время на то, чтобы его развязывать, а потому Смекайле надлежит выбросить это из головы и поспешить... к далеким берегам.






Примечание
Михаил Барбарисов "Богатырь Смекайло" http://proza.ru/2020/12/06/1612


Рецензии