Навязчивое коверканье русского языка

НАВЯЗЧИВОЕ КОВЕРКАНЬЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Навязчивое коверканье русского языка происходит сейчас повсюду. Особенно активно в этом упражняются СМИ, тиражируя и распространяя искажённое и неуместное.

Начну с самого простого. С пренебрежения и лени к языку со стороны переводчиков. И проделаю за них кое-какую работу. Итак, слово

- "гаджет" переводится как "устройство"

- "девайс" - это "изделие"

- "дистрибьютор" - продавец (в розницу), распространитель (даже если это магазин большой сети)

- "марчендайзер" - торговец, но в супермаркетах так называют почему-то раскладчиков товара

- "флешмоб" - уличная сценка, дуракаваляние

- "хайпануть" - хапнуть, урвать

- "лайфхак" - совет (жизненный)
-
 "лабутены" - обувь с яркими подошвами или ярких цветов

- "суперский" - НУ ПРЯМ ОЧЕНЬ (красивый, удобный, модный)

- "классный" - в русском языке этому слову есть давно укоренённое соответствие - "высококлассный" (чтобы не перепутать с "низкоклассным", плохим, "китайским товаром наихудшего качества", бутором, отбросами)

- "в пандан" - "в дополнение"

- "стартап" - новое дельце, и т. д.

Примеров переводческой лени может быть бесконечное множество, но и этих достаточно.

Страдают целые фразы и обороты русского языка. Например, вместо "Есть хочешь?" в дублированных худ. фильмах западного происхождения всё время приводится калька с английского "Ты голоднА?". То же самое и с фразой "Нет проблем" (калька с "No problem") вместо "Ладно", "Всё в порядке".

На одном из телеканалов постоянно крутят сериал "Она написала убийство". Между тем, правильными в руском языке могут быть следующие обороты:
- Она написала об убийстве (сообщила, например, в полицию)
- Она описала убийство (как писатель или корреспондент)
- Она написала: "Убийство" (у себя на лбу; шучу, конечно же)

Хотя, кто их знает, этих жрецов "телека", может быть они имели в виду: "Она напИсала на убийцу"?

Долго и упорно изголялись над русским языком в передаче-рекордсмене "Дом-2" (ныне успешно закрываемой). Именно оттуда были разосланы в миллионы голов телезрителей все эти уже упомянутые "суперски", "классно", "у нас на районе" (вместо правильного "в нашем районе")  и грубо-уродливый глагол "зацени!" вместо давно общепринятого "оцени".

Фанатичного зрителя "Дома-2" можно узнать по его искажённой лексике, циничным представлениям о жизни и маргинальным манерам. При том, что не все участники проекта отличались языковым убожеством и плохим воспитанием.

Новостные программы выделились своими словесными "жемчужинами". Так, после мощнейшего землетрясения и цунами в Индийском океане в 2004 году, дикторы постоянно повторяли следующую фразу:
- Благодаря цунами погибло 400 тысяч человек.

Интересно, кого и за что они благодарили? Или им так нравится гибель огромного количества людей? И совершенно игнорировались подходящие по смыслу обороты "Из-за цунами...", "Из-за землетрясения..."

Из других языков нам навязывают неудобопроизносимые названия. Такие, как "Кыргызстан", "Башкортостан" и т. п. И они в русском языке не приживаются. А остаются только в официальных документах.

Ведь не говорим же мы "Пари" вместо "Париж", "Мюнихь" вместо "Мюнхен" только потому, что так говорят французы или немцы. И не заставляем англосаксов говорить "Москва" вместо "Москоу".

У каждого языка своя красота, и свои правила и традиции. Пусть украинцы говорят на своей мове: "в Украине". А на русском языке всегда говорилось так: "На окраине деревни, леса, села, степи, города, государства; на краю моря, океана и т. д."

Пусть белорусы называют себя "белАрусами". Пусть европейцы кричат: "КоронАвирус". Но в русском языке сложносоставные слова (составленные из двух корней) всегда писались через букву "О".

Русский язык берёт иностранные имена и названия и использует их по-своему, изменяя по падежам. Так, например, мы говорим: "У БиллА КлинтонА сегодня диарея", "ДональдУ ТрампУ стоило бы показать демократам, где раки зимуют". Деревенская бабушка сказала в телерепортаже так: "Трампушка - он наш, родной!" И с точки зрения правил русского языка, в такой фразе нет ошибок.
 
И закончу я эти заметкм с тех же, с кого и начал, с толмачей. Господа переводчики, если вы делаете художественный перевод, то, ради Бога, можете распускать свою творческую фантазию и многословие, как вам хочется. Но если вы транслируете что-то для учебного пособия, то, пожалуйста, будьте так добры, указывать точные значения слов, а не ваши смутные ощущения.

За сим, благодарю за внимание.
Auf wiedersehen.   


Рецензии
Николай, прав ты, но почему это не видят те, кто обязан запрещать это по долгу службы?
Дзен рассадник пародии на русский язык. Сегодня прочитал заметку,
В Новосибирске женщина спасла "собакена". Как рука у этого писаки не отвалилась.
И постоянно пишут вместо слова рабочий—работяга.
Козлы они, извращенцы Русского могучего…
С уважением

Виктор Девицын   25.03.2023 08:46     Заявить о нарушении