Роза Олонэ

1666 год. Карибское море. Знаменитый флибустьер Жан Девис Но, больше известный под прозвищем Франсуа Л,Олонэ, отличающийся поистине чудовищной жестокостью и извращенностью, захватывает город Гибралтар, принадлежащий испанской короне.


Действующие лица:

ФЛИБУСТЬЕРЫ

Лолонэ(Франсуа л,Олоне)
Роберт Муллинз.
Пюи.
Воклэн.
Лёвасер.
Каузак.
Пираты в большом числе.

ИСПАНЦЫ

Знатная пожилая дама
Донна Роза-девушка лет девятнадцати.
Отец Диего-священник средних лет.
Мигель-мужчина лет сорока.
Педро-молодой человек лет двадцати с небольшим.
Радригас- молодой человек лет тридцати.
Адилия- старшая сестра Донны Розы.
Эсмиральда- служанка.
Горожане в большом числе.



Гибралтар. Центральная площадь города закиданная всяким хламом и тряпьем, окруженная домами со следами пожаров. Посреди площади стоят длинные столы за которыми пируют толпы флибустьеров. Рядом со столами возвышаются огромные груды разнообразной добычи, сваленной прямо на землю- там и золото и драгоценности и разнообразная дорогая утварь.  Тут же валяются несколько трупов по всей видимости знатных испанцев.
За центральным столом сидит Лолонэ. Он сильно пьян, в разорванной, забрызганной засохшей кровью рубахе. Длинные растрепанные волосы окружают худое, небритое лицо с ввалившимися щеками и острым, пронзительным взглядом. Рядом с ним сидит Лёвасер и Пюи, по правую руку Муллинз и Воклэн.
По всей видимости царившая тут недавно оргия уже подошла к финалу.

Лолонэ
Весь день я словно лошадь ржал,
Прям с самого утра,
Едва живот не надорвал...
Все, отдохнуть пора!
(с размаху опускает руку на стол)
Сейчас мне хочется, друзья,
Немного погрустить.
Совсем не против был бы я
Слезу из глаз пустить...

Пираты переглядываются, усмехаясь. Муллинз с улыбкой мотает головой.

Воклэн(про себя)
Сам черт его уж не поймет-
Кто мог остановить?!
Пил трое суток напролет
Весь город был в крови!

Лёвасер
Собственноручно жертвы он пытал.
Кровавая потеха та приелась.
Глумиться уж насилием устал
Другого извращения захотелось.


Лолонэ
Итак, найти хочу я все же.
Мою тоску что вызвать сможет.
А то, боюсь уже признаться,
Я больше не могу смеяться.
Эй, Муллинз вот приказ тебе
Сейчас представят пусть.
Что сможет вызвать бы во мне
Ту искреннюю грусть...

Муллинз
А если привести испанку?

Пюи
Да, старую ту оборванку.
Вчера что мы поймали с вами.
Теперь в подвале лязгает зубами.

Лолонэ
Пожалуй с вами я согласен тоже.
Сквозь стоны голос был её хороший.
И ныне в нужном настроение.
Пускай споёт. Её послушаем мы пенье.

Воклэн
Не ту сеньору ли, что с мужем
Пыталась по лесу уйти путем окружным.
С собою ценности все унося свои?

Лёвасер
Ты прав. То были именно они...
Да только вышел путь у них не долог.
Схватили их и притащили в город .
Там, присмотревшись, Лолонэ узнал
Что самого Хосе Альбертоса поймал.
Решил его особой чести удостоить,
И зрелище для горожан устроить.
Чтоб дали золото без промедления
При всех примером устрашения
Ему он голову без спешки
Отрезал с дьявольской усмешкой.

Воклэн
Но мера та не помогла, ведь говорят.

Лёвасер
Пока не начал убивать он всех подряд.
Тогда-то сразу денежки нашли,
Упрямцы те, из коих не могли
Ни пытки раньше выбить, ни битьё,
Где золото запрятали своё...

Воклэн(со смехом)
Последнее отдашь уж тут...
Смотри её сюда ведут!


                ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

Те же и знатная дама.

Двое пиратов грубо приводят под руки пожилую даму благородного происхождения. Она в дорогом, но оборванном и перепачканном платье, держится прямо и презрительно молчит. Пираты ставят её прямо перед Лолонэ. Он несколько секунд молчит, заинтересованно оценивающе рассматривает испанку. Та брезгливо, но гордо смотрит в сторону.

Лолонэ(пиратам с напускной грубостью)
Как обращаетесь вы с дамой?!
Пустите-ка её, болваны!

Слышится хохот. Дама продолжает молчать с каменным лицом. Пираты отпускают её и отходят в сторону.

Лолонэ(поднимается и любезно кланяется)
Сеньора! Здравствуйте! Вы не молчите!

(дама с отвращением поджимает губы)

Лолонэ(продолжает)
И не стеснитесь к нам садитесь!
(показывает рукой на место возле себя)
Простите вы ублюдков этих...

Несколько из пиратов улыбаются. Дама презрительно усмехается.
Муллинз встает с места и неторопливо приблизившись к даме, встает рядом с ней.

Муллинз(пихая её в спину)
Язык ты проглотила? Не ответить?!

Дама в ответ плюет в него. Муллинз, утираясь, багровеет, сжимает кулаки.

Воклэн
О-о-о! Па!

Пираты переглядываются, с интересом смотря на новую потеху. Лёвасер хихикает. Пюи фыркает.

Лолонэ(приподнимая руку)
Ну, тихо, Роберт. Погоди.
Ты знатной даме не груби!
(даме)
Сеньора, не судите его строго.
Воспитан этот тип весьма убого.
В манерах не имеет пониманья...
Не обращайте на него внимания!

Лёвасер, откинувшись на спинку кресла поигрывает кинжалом. Воклэн постукивает пальцами по столу.

Лолонэ
И я прошу исполните для нас
Вы песню, иль какой нибудь романс.
Такой, чтоб от него наверняка
Вдруг защемила грудь мою тоска,
И в наших душах ваше пенье пусть
Родит печаль, немыслимую грусть.
Которая сразила бы всех враз
И вышибло б слезу из наших глаз.
Вы если так для нас споете,
То тем себе свободу обретете!

У дамы передергивается лицо и она скрещивает руки на груди. На некоторое время устанавливается тишина.

Лёвасер
Упрямая! Молчит она упорно.

Лолонэ
Наверно пересохло в горле...
Не может говорить она.
Налейте даме же вина!

Наливает кружку и протягивает одному из пиратов. Тот с издевательским поклоном подносит её даме.

Лолонэ
Вино шикарное. Попробуйте, сеньора!
К вам от него вернется голос скоро!

Дама с яростью ударяет пирата по руке и кружка летит на землю.

Лолонэ(лениво)
Хочу я вам, сеньора лишь заметить,
Что Роберт наш весьма искусный лекарь.
И даром исцелять он обладает.
О том уже почти весь город знает...

Среди разбойников вновь слышится смех. Муллинз достает нож и с улыбкой поигрывает им в воздухе.

Лолонэ
Благодаря его умению у нас
Безногие пускаются во пляс.
Слепые моментально прозревают,
Забывчивые память обретают.
Вот так- не прикасаяся к кресту
Он чудеса творит сравни Христу.

Дама(глухо с ненавистью)
Безбожник! Плачет по тебе могила!

Лолонэ(всплеснув руками, восклицает)
Святые небеса! Заговорила!

Раздается взрыв дикого хохота. Разбойники вразнобой хлопают руками по столу, коленям, откидываются назад, заваливаются вперед. Лёвасер кашляет, подавившись, Пюи утирает слезы.
Муллинз сгибается от смеха пополам, машет рукой.


Дама(вспыхивая)
Мерзавец, что ты сделал с моим мужем?!

Лолонэ
Зачем теперь старик вам этот нужен?!
Смотрите лучше на ребят моих
Парней средь них так много молодых.
Любой из тех утопит ваше горе
В любви своей бескрайнем море!
Смотрите, вот хотя бы Лёвасер!
Всем кавалерам будет кавалер!

Пираты со смехом кивают головами. Лёвасер поднимает вверх большой палец. У женщины начинает дергаться лицо и дрожать голос.

Дама
У нас и так все отобрал!
Зачем же жизнь его отнял?
Почтенного, благого человека!
Да будь ты проклятый во веки...
(закрывает лицо руками, сотрясаясь всем телом)

Лолонэ(повелительно)
Коль деньги сами стали отдавать,
То мне и не пришлось бы убивать.
Ведь врут в глаза, что денег нет.
А в тайниках полно монет.
Пришлось на кровь пойти потом,
Чтоб не остаться дураком...
Вы сами в этом виноваты!
Солгали мне что не богаты.
Я отпускаю вас, поверив слову!
Потом ловлю же с целую казною!
Другим чтобы не врали мне.
Его я казнью дал пример.

Дама(захлебываясь в рыданиях)
Да что же ты не сдох в тюрьме?!

Лолонэ(издевательски)
По нраву речи эти мне!

Испанка неожиданно выпрямляется и глядя на пирата начинает четко и яростно говорить.

Дама
Лишь инквизиции костер
Своим огнем сумеет верно,
Стереть, как Бог Гоморру стер,
С лица земли вот эту скверну!
(показывает пальцем на Лолонэ)

Лолонэ
Сеньора, ух, прекрасный слог!
Сказать бы лучше сам б не смог!


Дама
Ты жизнь обещал дону Кардага
В обмен на драгоценности, собака?!
И как сдержал слова свои
Ты на глазах его семьи?!

Лолонэ
Я слово дал- и я сдержал
Его живым я закопал!
Не виноват, скажу я вам,
Что там скончался он уж сам!
(разражается хохотом над своей шуткой)

Дама
Твоим кровавым злодеяниям нет конца
Когда ты правишь бал не ведая управы!
Пред палачом же будешь как овца!

Лолонэ(разводит руками)
Сеньора, это сильно! Браво!

Дама
Мой бедный муж в смиренности своей
И перед смертью вел себя пристойно!
С его сапог вы сворой всей
Один навоз лизать достойны!

Указывает пальцем на Лолонэ.

Муллинз(вспыхивая)
Заткнись! И лучше нам ответь-
Ты будешь капитану петь?!
А если рот откроешь вновь-
Пущу тебе тогда я кровь!

Приставляет к шее женщины острие и надавливает. Из под лезвия выступает кровь.

Лолонэ(неожиданно рассвирепев)
Хочу услышать голос твой!
А ну, свинья, немедля пой!
Или тебе сейчас, проклятье,
Как мужу твоему башку отхватим!

Дама бледнеет, закатывает глаза, и начинает хриплым голосом тянуть песню. На лице Лолонэ постепенно проступает гримаса. Остальные пираты начинают хохотать.

Дама(прерывисто)
Милая моя сестрица...
приходи! Гуляет ветер...
И в задоре море злится
Посмотреть на ярость моря...
собираемся мы вместе...
Мама, милый к церкви выйдем...
и посмотрим мы на волны...

Лолонэ(хватаясь за голову)
О, гром и молния! Мои завяли уши!
Такое не могу я больше слушать!
(кривляясь)
Вы нежный слух мой пощадите!
Сеньора, умоляю, прекратите!

Под нарастающий хохот дама с облегчением замолкает, по лицу её катятся слезы.

Лолонэ( Муллинзу со смехом)
Поставил ей отметину на шее...
Сеньора эта голос не имеет.
А если и поет, то это пение
Не грусть уж создаёт, а отвращение.
(Муллинз убирает нож)
Про чудный голос ваш такое говорили.
Да, вижу я теперь, перехвалили.
(наигранно вздыхает)
Но вы со мной присядьте все же...
(выталкивает взашей одного из пиратов с места возле себя и показывает даме на освободившееся место)

Муллинз(тихо с угрозой)
Садись! Иль жилы я тебе подрежу...

Покалывает даму острием ножа и та, охнув, опускается возле Лолонэ. Тот обнимает испанку и с силой притягивает к себе. После чего поднимает свой бокал, обращаясь ко всем присутствующим.

Лолонэ
За славный город Гибралтар,
Где ныне я почетный гость,
Что преподнес мне это дар
Свой поднимаю тост!

Залпом выпивает бокал, после чего грубо хватает даму за волосы, и с силой повернув к себе, смачно целует в губы.

Пираты(вразнобой)
О-хо-хо! А-ха-ха!

Раздается свист, аплодисменты, одобрительные крики.
Дама с отвращением отдергивается и, вырвавшись, влепляет пирату хлесткую пощечину. Лолонэ, замерев от неожиданности, на миг выпускает её. Дама проворно вскакивает и, проскочив между оторопевшими флибустьерами, исчезает.



                ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ.

Лолонэ стремительно вскакивает, сметая со стола все, что стоит рядом, хватает шпагу. Несколько человек один за другим стреляют из пистолетов вслед беглянке, двое или трое срываются со своих мест в погоню.

Лолонэ(побагровев)
Чего не преградили ей пути!!!
Ко мне сюда её давайте!
(яростно орёт)
Из под земли велю найти...

Лёвасер, сидя, шарахается в сторону. Пюи вскакивает с места и отскакивает назад. Воклэн не меняет положение, но кладет руку на пистолет. Остальные пираты ведут себя по разному. Но видно, что все напуганы поведением вожака.

Воклэн(негромко)
Ребята, песню запевайте!
(во весь голос)
Рождает грудь стон
Ио-хо-хо!
К ногам привязан пуд!

Остальные(подхватывая)
Найдет он быстро
Ио-хо-хо!
Вам к Деви Джонсу путь!

Лолонэ в бешенстве дышит, сжимая эфес шпаги. Муллинз с добродушной улыбкой подходит к нему и опускает руку на плечо.

Муллинз
Зачем она тебе сдалась.

Лолонэ(отталкивая его, одновременно замахиваясь шпагой)
Пошел отсюда к черту, грязь...

Пираты
Купец, исчезнет
Ио-хо-хо!
По золоту тоска!
С тобой как спляшет
Ио-хо-хо!
Веселая пенька!

Воклэн
Смотри, что я тебе добыл!

Показывает Лолонэ черную бутылку. Тот при виде её заметно успокаивается и опускает жало шпаги. Воклэн с добродушной ухмылкой протягивает ему выпивку.

Пюи(Лёвасеру)
Да, Воклэн хорошо нашелся...

Лёвасер(тихонько)
А то ещё кого б убил...
Вот, пьяный дьявол разошелся...

Лолонэ берет бутылку, делает глоток и на лице его расплывается снисходительная улыбка.

Пюи(осторожно глядя на Лолонэ)
Похлеще будет демона любого
Своими я глазами увидал:
Как сердце вырезав у пленника живого.
Ещё трепещущимся он его сожрал...

Левасер, поджав губы, многозначительно кивает в ответ.
На площади появляются раздосадованные пираты, судя по всему упустившие беглянку. Пюи делает им знак рукой и они тихонько садятся.

Пираты(продолжают петь)
У кошки когти
Ио-хо-хо!
И целых семь хвостов!
Они пройдутся по спине
И напоит их кровь!

Лолонэ(мотая головой)
И где нашел же, старый бес,
Диковину ты эту!
О, вещь, достойная небес!
Что лучше нет на свете!

Воклэн(укоряющее)
Когда в округе по тебе
Девиц здесь столько сохнет,
Старуху выбрал ты себе...

Лолонэ(с досадой махает рукой)
А,дьявол с ней! Сама подохнет!
(подхватывает песню)

Все вместе
Смеется Роджер
Ио-хо-хо!
И ветер в парусах!
От нашей тени
Ио-хо-хо!
Трепещут небеса!

Все встают и, поднимая бокалы и бутылки, разом чокаются. Лолонэ присоединяется ко всем и приходит в благодушное настроение.

Лолонэ(Муллинзу)
Уж не подумай, черт возьми!
Что отношусь к тебе предвзято!
Погорячился, извини...
(обнимает его)
Ведь ты ж мой друг заклятый!

Муллинз улыбается и обнимает в ответ вожака. Оба они несколько секунд трясут друг друга в объятьях.

Лолонэ
Нет, мы с тобой сейчас вдвоем
Бутылку эту разопьем!
(остальным)
Друзья, сердиться на меня не надо!
Поверьте мне, вы- лучшие ребята!

Оба пьют из горла, передавая бутылку друг другу, после чего садятся вновь за стол.

Лолонэ(немного погодя)
Но я хочу чтоб мне взгрустнулось!
Опять желанье то вернулось!
Увы не сделать ничего.
Ведь требует душа того.

Пюи
Теперь хочу сказать я слово!
Давайте позовем отца святого!
Ведь говорят, когда он проповедь читает,
То мертвецы в могилах плакать начинают!

Воклэн
И я не раз то слышал -это верно
Что речи произносит он отменно.
Когда он в церкви к Господу взывает,
То многие из прихожан рыдают!
И я боюсь, что может так взгруститься,
Что главное потом не застрелиться!
(раздается громкий хохот)

Лолонэ(мечтательно)
Сюда его тащите! Мы с тобою
От слов его собаками завоем!
(новый взрыв дикого хохота)
Хотя... идея у меня есть лучше!
Пускай попробует спасти мою он душу!
Сейчас меня он будет исповедать.
Пущу слезу- даю всем по монете!

Встает с места, воздевая вверх шпагу. Раздаются одобрительные выкрики, свист.




         ЯВЛЕНИЕ   ЧЕТВЕРТОЕ.

Те же и отец Диего.

Вся компания сидит за столом на тех же местах. Перед Лолонэ стоит отец Диего в черной сутане. В руках он держит молитвенник. По лицу его катиться пот-видно что он уже говорит довольно долгое время, но изо всех сил старается сохранить благочестивый вид. Лолонэ осоловевшими глазами смотрит на него.

Диего
Оставь разбойничье своё ты ремесло!
Убийства, алчность и разврат бросай!
Отторгни от души своей ты зло!
Богатства обездоленным раздай!
(Лолонэ многозначительно кивает)
Ступай же босоногий грешник в Рим!
Ты голос Господа в себе послушай!
Что в сердце именем звучит своим!
Спасти ещё свою сумеешь душу!
(указывает пальцем на небо)

Лолонэ неожиданно ударяет по столу кулаком, так что стоящая на нем посуда подпрыгивает. Он раздраженно выпрямляется и откидывает со вспотевшего лба мокрые, прилипшие волосы.

Лолонэ
Так речи ты умеешь говорить?!
Да разум с них скорей засохнет!
Хотел всего лишь погрустить,
А не со скуки здесь подохнуть!
Я слушать больше не могу
Нравоучения эти...
(смотрит на священника в упор)
Давай сыграем ка в игру
"А есть ли Бог на свете?"

Делает знак Муллинзу. Тот встает с места, подходит к отцу Диего и резким движением перерезает ему горло. Тело, содрогаясь, падает на землю.

Лолонэ(со смехом указывая на несчастного)
Друзья мои, смотрите-вот!
Как стала проповедь чудесней!
Без звука открывает он свой рот!
Так будет для ушей полезней!

Практически вся компания разражается громким хохотом. Однако Пюи, Воклэн и ещё пара человек хмурятся. Отец Диего дергается ещё пару раз и замирает.

Лолонэ
Нет чувствую, что погрустить
Сегодня так и не удастся!
Я так хотел слезу пустить,
А вновь пришлось смеяться!

Пюи(мрачно про себя)
Давненько так мы не смеялись...
(ковыряет ножом доски стола)

Лолонэ
Друзья-должны вы мне остались!

Муллинз с серебряным блюдом обходит присутствующих и все кидают туда по монете. Муллинз ставит блюдо перед Лолонэ, тот равнодушно смотрит на груду монет. К столу подходит Каузак.

Каузак
Под утро лес мы снова прочесали.
Испанку молодую в нем поймали.
Она знатна, стройна и в платье красном.
И, черт возьми, как небеса прекрасна!
Но не нашли при ней мы ничего!
Жемчужные лишь бусы- и всего!

Лолонэ
Хм, интересно! Надо бы взглянуть!
Тащи её сюда...
(смотрит на опустевший бочонок и пинает его ногой)
И рому не забудь!



              ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.


Те же и донна Роза.

Каузак(показывая на девушку)
Девчонка эта. Вот она.
Из леса мной приведена.

С размаху бухает бочонок с ромом, который все это время держал на плече возле стола.

Лолонэ(встает и кланяется)
Моё почтение, прекрасная сеньора.
Как вышло познакомиться нам скоро.
Вы не стесняйтесь, подойдите...
Не бойтесь, здесь никто вас не обидит.
(Воклэн хмыкает)
Не удержусь я только от вопроса.
Скажите имя ваше...

Девушка
Донна Роза...
Я донна Роза де Гисадорио.

Лолонэ
О, дьявол! Как звучит красиво!
Оно идет великолепно вам.
Меня ж зовите просто Франсуа.

Остальные пираты сидя на своих местах, с интересом рассматривают девушку. Та спокойно стоит, отведя глаза в сторону.

Лолонэ (Каузаку, одобрительно покачивая головой)
Не согласиться трудно. Да.
Она стройна, красива, молода.

Пюи
И грудь высокая... Какой прекрасный стан!

Воклэн(плотоядно скалясь)
Вели-ка лучше ей раздеться, Жан.

Лолонэ
Да не хочу чего-то я...

Пираты разочарованно мычат, переглядываясь.

Лолонэ(благодушно)
Ну ради вас, мои друзья!
(донне Розе)
Что ж, донна Роза, вы давайте,
Одежду быстренько снимайте!
(огорченно разводит руками)
Я был бы против сам, да вот
Потребовал того народ...

Донна Роза презрительно усмехается.

Лолонэ(оборачиваясь к Каузаку)
Ну и...И ждет она чего же?!

Каузак(донне Розе вполголоса)
Поторопись, а то поможем.
(протягивает руки к завязкам её платья)

Донна Роза
Прошу...не надо...Я сама...
Для вас, мой милый Франсуа!

Нагибается, медленно поднимает подол платья, обнажая стройную правую ногу. Пираты одобрено шумят. На лице Лолонэ расплывается улыбка. Неожиданно дама выхватывает из-за пояса у оторопевшего Каузака его пистолет и, целя в Лолонэ, нажимает на курок. Раздается щелчок собачки. Лолонэ в изумлении смотрит на неё. Каузак вырывает у неё пистолет, но женщина яростно вцепляется в его руку зубами. Каузак вопит от боли и  хватает её за волосы, а подскочивший сбоку Муллинз замахивается ножом, но окрик Лолонэ заставляет их отпустить её. Донна Роза, оправляя платье и задыхаясь, с ненавистью смотрит на Лолонэ. Муллинз и Каузак с обеих сторон зло глядят на неё.

Пюи (изумленно)
Ух ведьма!

Воклэн (в полголоса)
Вот вам и овечка...

Лолонэ(про себя)
Осечка лишь спасла меня... Осечка...
(с растерянной улыбкой вслух)
Не знала леди, прямо скажем,
Что пистолет был не заряжен...
(Каузаку злобно)
Болван! Сумеешь только ты
Стрелять из палки от метлы!

Лёвасер(с досадой)
Привык все делать ты не так.
Пошел отсюда вон, дурак!

Сидящие за столом смеются. Каузак, медленно как оплеванный, поворачивается. Кидает злобный взгляд на девушку. Отходит в сторону. Муллинз садиться вновь.

Лолонэ
Ценю бесстрашие я страсть.
Да, так скажу я прямо.
По нраву очень мне сейчас
Пришлась вот эта дама.
Что пулю в голову чуть не всадила.
Такая женщина мне будет очень мила...
Поэтому я всем хочу сказать,
Она лишь будет мне принадлежать.
Ребята, вы со мной согласны?
(пираты вразнобой кивают головами)
Нет возражений! И прекрасно!


Пюи(мрачно)
Зря хочешь ты её в живых оставить.
Она при случае нож в спину тебе всадит.

Лолонэ
Здесь я для вас всех адмирал,
И будет так как я сказал!
И лучше помолчи покуда
Тебя спросить я не забуду!

Пюи пожимает плечами, разводя руками.

Лолонэ
Ну, дама милая ко мне идите.
Присядем, потолкуем, выпьем...
Со мной вы-ничего не бойтесь.
За жизнь вы свою не беспокойтесь.
Чего стоите,что вы ждете.
И почему вы не идете?!
Иль рыцарь вам морей не нужен?

Донна Роза
Храню я свято верность мужу.
Три года нас как обвенчали.
И клятву верности мы дали.
Господь той клятве был свидетель
Я перед мужем и пред ним в ответе
За клятву что произносила,
И не заставит никакая сила
Меня: ни страсть, и не смирение
Пойти на клятвы нарушение!

Лолонэ
И где ваш муж? Его вы покажите!

Донна Роза
Он по делам сейчас в Мадриде.
И я, признаюсь, с нетерпением
Жду дорогого возвращения...

Лолонэ
Я заменю его вполне.
Такая роль подходит мне.
Огня и страсти человек я полный.
Мадам, вы мною будете довольны!
Все девки подтвердят Гибралтара
Моей любви очаровательного дара!

Донна Роза
Вы все же благородный человек!
Позвольте мужу мне быть верною на век!
И так уже меня вознаградили,
Что жизнь мою мне подарили.
Покорно я прошу меня простить
За то, что вас хотела застрелить!
И если дерзость вы мою простите.
То просто с миром тихо отпустите.

Лолонэ(со смехом)
Она не понимает! Вот даёт!
Да знайте, донна Роза наперед,
Для вас теперь я есть и муж и Бог!
И что задумать только бы не смог,
Должны сию секунду исполнять.
Желаю, что вы шли со мной в кровать!

Донна Роза
Мой муж решать лишь это может сам.
Ему дано такое право, но не вам!

Лолонэ
Как жаль что муж ваш очень далеко.
Для нас он станцевал бы высоко.
А как он с танца своего угомонился,
На вас тогда я сразу бы женился.
(дружный гогот прерывает его слова)
Хотя простите, донна, нет...
Он сам бы дал согласие в ответ!
Когда его про вас бы я попросил.
Он отказать мне не имел бы сил.

Донна Роза(потемнев)
Ублюдок... Муж мой- рыцарь чести
Когда вернется-он тебя повесит.
Прибив гвоздем за твой язык поганый!
Как говорить так смеешь с дамой?

Лолонэ
Чем я общаюсь с нею дольше,
Желание становиться все больше!
Представить не могу то чудо,
Какой она в постели будет!
Горячей, бешеной и страстной.
Да, донна Роза, вы согласны?

Донна Роза
Хотите слышать мой ответ?!
Я вам, пират, отвечу: "Нет!"

Лолонэ
Со мною если не пойдете,
Себе лишь горе обретете.
Лицо порежу вам в лохмотья.
Тем изувечив навсегда.

Донна Роза
Я вам отвечу: "Никогда!"

Лолонэ
А не боитесь- муж вернется,
Как вас увидит-отвернется!

Донна Роза(со смехом)
Развратник вы. Муж у меня другой!
Полюбит он меня тогда любой!

Лолонэ(товарищам с удивлением)
Вы поглядите, что за дама!
Как в храбрости своей упряма.

Пюи
Я вижу, что, добром ты не поймешь!?
Здесь долго уговаривать не станем.
Иль к капитану ты сама пойдешь,
Иль сообща тебя сейчас познаем!

Донна Роза
Вы оскверните только тело!
Душа плевать на вас хотела!
Лишь плоть пожрать возможность есть.
Но не возьмете мою честь!

Пюи(угрожающе вставая)
Ну это мы сейчас увидим...

Лолонэ(резко)
А ну-ка, к ней не подходи ты!

Пюи моментально стушевывается и садиться обратно.


Муллинз
Оставь гордыню ты свою!
А ну пошла! А то убью!

Покалывает девушку в шею острием ножа. Но та даже не меняется в лице.

Воклэн(Лолонэ)
Молчит. Вот ведьма! Ну упряма!
Возьми же, Жан её здесь прямо!

Лолонэ(неожиданно)
Характер мне её по нраву.
Мне отказать-даю ей право!

Лёвасер
И что за блажь пришла опять
Тебе пред нею танцевать?!
Ведь глупо как-то, черт возьми.
Ты нам хотя бы объясни...

Лолонэ
Нет, мне насильника не надо роли.
Хочу чтоб было все по доброй воле.
(все удивленно смотрят на него)
Какой собачий интерес мне силой брать?!
Гордыню я хочу её сломать.
Сама чтобы ко мне припала
И очень сильно возжелала.
Меня- как хочет она мужа,
Чтоб ей самой то стало нужно.
С своею гордостью расстаться
И с полной страстью мне отдаться.
Чтоб подарить утехи тела
Она сама б мне захотела!
(Воклэн усмехается)
Так вот той доброй, кроткой, милой
Её я сделаю отнюдь не силой,
Ни голодом, ни смертью, ни тюрьмой
Уговорю ту ночь пробыть со мной!
Чего я сделаю сейчас, гляди!
(Каузаку)
А ну-ка пятерых тех приведи!

Каузак уходит.

                ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.

Те же и пленные.

Входит Каузак, поочередно толкая перед собой пятерых пленных испанских юношей. Ставит их в шеренгу перед Лолонэ.

Лолонэ
Глядите- ка! Вот у меня что есть!
Я обещаю, если вы придете,
Ко мне, и отдадите вашу честь.
То этим жизни юные спасёте!

Донна Роза
Какая, Француа вы все же мерзость!
Такие вещи говорите без зазрения!
Узнав, что я дала обет на верность
Меня толкаете на клятвопреступление!

Лолонэ
Какие мальчики! На них взгляните всех!
Их смерть пластом падет на ваши души!

Донна Роза
На вас убийства будет этот грех...
Своей я клятвы перед Богом не нарушу!

Лолонэ
Тогда считать я буду. Как хотите!
(встает с места и, доставая из ножен саблю, идет к пленным)

Один из пленных(в отчаянии)
О, донна Роза, наши жизни пощадите!
Вы согрешите не по доброй воле!
То преступление вам потом отмолят!

Донна Роза закрывает лицо руками.

Лолонэ(подходя к пленным)
Согласие от вас-им будет жизнь...
(пиратам)
Ребята, руки ей попридержите...

Каузак и Муллинз хватают донну Розу и заставляют смотреть на происходящее.

Лолонэ(помахивает саблей,смотря ей в глаза)
Ну что, согласны вы?! Отказ!
Тогда считать начну я... Раз!
(рубит первого пленного)

Донна Роза молчит, судорожно дыша.

Лолонэ
Я снова слышу те слова?!
Тогда считаю снова-два!
(рубит вновь)
Вы говорите "Нет" опять!
Тогда вот-три, четыре, пять!
(одного за другим убивает остальных)
Вот так. Своим молчаньем сами
Отправили на небеса их...

Делает знак пиратам и те выпускают девушку. Донна Роза бледнеет, но справляется с собой и вновь выпрямляется, с ненавистью глядя на Лолонэ. Тот, глядя на неё, не спеша облизывает окровавленное лезвие сабли. Глаза его начинают сверкать звериным огнем.

Пюи(Воклэнду)
Осточертел ему уж ром.
Пресытился развратом...
Теперь не знает уж и сам
Ещё что ему надо...

Воклэнд
Его понятен разговор.
Кто взглядом власть вершил
От слабой женщины отпор
Внезапный получил...
Напрасно он её страшит,
Кровь люто проливая.     ,
Она в глаза ему глядит,
При том не отступая.
Как головы он тех парней
Рубил на половинки.
Однако нету страха в ней.
То для него в новинку...
(немного промолчав)
Но здесь ты прав-
Могу сказать,
Напился крови зверь.
Не интересно силой брать.
Сломать решил теперь...

Лёвасер(Пюи)
Была старухой может быть
Иль некрасива телом,
Её б он приказал зарыть.
Но тут другое дело.

Воклэн
Он разозлился, черт возьми!
И это опасает...
На что ещё готов пойти-
Того никто не знает.

Лолонэ(с ласковой угрозой)
Ну, донна Роза вот сейчас
Сказать хотите что вы?
Ответа только жду от вас
Пойти со мной готовы?

Донна Роза(презрительно)
По мне да лучше со скотом!
Пускай я свергнусь в ад потом!
Приятней будет со свиньей!
Ночь провести мне чем с тобой!

От этих слов Лолонэ начинает приходить в ярость и стискивает саблю.

Лёвасер(хохочет)
Идея! Только поглядите!
Скорее борова тащите!
Ей руки свяжем за спиной
Положим рядом со свиньей!
Какая будет вот умора!

Лолонэ(бешено)
Заткнись! А то подохнешь скоро!

Со звоном отсекает горлышко  бутылки и залпом выпивает её содержимое, после чего со звоном шыряет о мостовую и приходит в неистовство.

Лёвасер в испуге подается назад. Остальные пираты замирают в напряжении.

Лолонэ(орет, размахивая саблей)
Нам не уговорить командой всей?!
Она меня не переносит?!
Имею средство посильней!
Так город пусть её попросит.
Ко мне все! Муллинз,Нау,Коурч!
Мы будем грабить жечь и убивать
Поднять на мачту JOLIE ROUGE!
Покуда не придет ко мне в кровать!

Вскакивает с места и, размахивая саблей направляется в город, Муллинз бежит за ним, остальные шумной ватагой под предводительством Лёвасера идут следом.

            ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ.

Воклэн, Пюи, Каузак,донна Роза и ещё несколько пиратов возле опустевших столов.

Пюи
Да что творит он в самом деле!
Мы ж выкуп взяли, что хотели!
В безумии он не знает меры
Преступит слово флибустьера!
Теперь сожжем Гибралтар?!

Воклэн
Мы не допустим здесь пожар.
И думаем, что бойню сможем
Мы основательно стреножить.
То дело не про нашу честь.
С тобой туда не станем лезть.
Мы про поджоги дали слово.
И нет нам дела до иного....
(Каузаку)
Скажи ка Пикарду и Арильи
Придержат пусть людей своих!
Пускай гуляют только парни Жана.
Беды большой от этого не станет.

Каузак, кивнув головой, стремительно убегает.

Пюи
Да. Прав ты. Хватит нам бузить.
Добычу надобно грузить...
Пора бы с якоря сниматься.
На Маракайбо отправляться.
Но делать что с особой той?
(кивает на донну Розу)

Воклэн
Отправим мы её домой.
(одному из пиратов)
Вы эту даму проводите,
Да хорошенько присмотрите,
За безопасностью, пока
Не явиться к ней Франсуа.
К ней интереса нету нам.
Что сделать с ней-решит пусть сам.

Пираты любезно, но с силой подхватывают донну Розу под руки и уводят. Пюи и Воклэн идут следом.



          ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ.

Спальня на вилле донны Розы. Сама донна Роза стоит возле открытого окна, тревожно прислушиваясь к шумам в ночи. С улицы доносится шум погрома, выстрелы и крики. Спальня озарена колеблющимся багровым светом недалекого пожара.
Входят Эсмиральда и Адилия. Донна Роза испуганно вздрагивает, оборачивается и, видя девушек, несколько успокаивается.

Донна Роза(в отчаянии)
О, Господи! Да что ж твориться!
Уж пятый час разгул тот длиться.
Чудовище-кровавый Лолонэ
Сейчас свой разум утопил в вине!
На окна алчный взгляд мои кидает,
Добиться хочет, но напрасно ожидает!


Адилия
О, Роза! Как же нам всем быть?!
Ты можешь ведь его остановить!
И я прошу- к нему приди,
Весь этот ужас прекрати!

Эсмиральда
Глядите, сеньорита из-за вас
Страдает город весь сейчас!
И знают все-причина в этом вы.
А потому клянут на все лады.
Согласие ваше палача уймет!
Отдайтесь же-ваш муж, потом поймет!

Донна Роза
Пускай сейчас убьет меня он сам
Но честь ему свою я не отдам!
Убийца, тварь, вместилище разврата!
Воздаст тебе Господь потом расплату!

Эсмиральда(скороговоркой)
О, донна, я за то волнуюсь-
Они уйдут- вас люди четвертуют!
Известно всем- вам смерть не угрожает,
А ваша воля все сейчас решает!

Донна Роза
Пусть лучше я от них паду.
Чем душу буду жечь в аду!
Я клятву перед Господом произносила,
И изменить не даст мне никакая сила!

С улицы доноситься пронзительный вопль.

Эсмиральда(с ужасом)
Вы слышите твориться сколько бед?
У вас в груди неужто сердца нет?!
Не сделать, что кошмар остановит.
Никто в разврате вас не обвинит.
И не один не вспомнит ночи той!
Да после чуть ли не святой
Считать за это дело будут
Спасенные сегодня вами люди!

Донна Роза
Лишь мужу своему останусь я верна!
Пускай за мной придет хоть сатана!


Адилия
Без слов мы обе им отдались.
Поэтому лишь живы и остались!

Обе падают на колени перед донной Розой.

Обе вместе(заливаясь слезами)
Мы умоляем- будьте с ним!
Всё мужу вашему мы объясним.

Донна Роза(обхватывая их)
Бегите, девочки! Бегите же сейчас!
Меня он не убьет, но может вас!

Адилия(хватая её за подол)
Пусть прекратит бесчинства зверь!
Господь- простит, ты нам поверь!

Эсмиральда(отчаянно целует ей руки)
О если вы к нему придете,
То этим лишь себя спасете!
Иль вас потом опала ждет...
О, Господи! Он сам сюда идет!

В ужасе вскакивают и расширенными глазами смотрят на дверь. Приближаются нетвердые, но тяжелые шаги. Дверь медленно со скрипом начинает открываться. Донна Роза, сложив руки на груди, начинает читать молитву. Обе девушки в страхе убегают прочь. Дверь отворяется и в комнату пошатываясь, входит Лолонэ. Он пьян до беспамятства, весь покрыт грязью и кровью. Но ноздри его раздуты и глаза сверкают алчным огнем. В правой руке он сжимает обнаженную саблю, а в левой окровавленное тельце младенца. Остановившись, он, оскалившись, смотрит на донну Розу. Та стоит, в ужасе прикрыв глаза.

Лолонэ(зловеще)
Перед тобою опять стою.
И спрашиваю снова-
Сейчас принять любовь мою
Ты стала уж готова?!

Донна Роза(истерично)
Отдаться этому зверью?!
Да я сама себя убью!!!
Любовь подаришь мертвецу!
Вот будет что тебе к лицу!

Выхватывает из-под платья кинжал и заносит его, с явным намерением пронзить себе грудь.

Лолонэ(неожиданно тихим голосом)
Постой, же Роза, погоди...
Со мной ты все же будешь!
Иначе, дьявол подери,
Того ты не забудешь!
Коль от тебя отказ придет!
Смотри, тогда что всех вас ждет!
Твоё упрямство породит какое дело!
Гляди сама- ты этого хотела?

С рычанием вгрызается зубами в детское тельце и начинает в ярости рвать его плоть. Донна Роза роняет кинжал, и падает в беспамятстве на кровать.

Лолонэ(зловеще смеется)
Гордячка! Не сдалась она!
(плюет кровью на пол)
На черта мне теперь нужна!

Отшвыривает свою жертву прочь. Убирает саблю в ножны.

Лолонэ
Счастливо, донна Роза оставаться!
(издевательски откланивается)
С людишками удачи, объясняться.

Громко хохочет, закинув голову. Вытаскивает бутылку, отбивает горлышко, пьет, после чего со звоном разбивает её об пол.
Бросает презрительный взгляд на донну Розу, усмехается, поворачивается и медленно уходит, громко захлопнув за собой дверь.



            ЯВЛЕНИЕ  ДЕВЯТОЕ.


Поздний вечер. Дорога к Гибралтару, окруженная густым лесом. Толпа оборванных, грязных и измученных людей медленно идет по грязи обратно в город. Многие из них вооружены дубинами, у некоторых ножи и топоры. Среди них шествует донна Роза-исхудавшая, измученная растрепанная в лохмотьях красного платья. Рядом с ней идут Адилия и Эсмиральда, а так же Мигель с палкой и Радригас, несущий топор.

Мигель(Радригасу)
Два дня прошло как нас они
На площади собрали,
Потом, расправой пригрозив,
Из города погнали.

Радригас
Пиратам чтоб на корабли
Добычу сами мы тащили.
Одних на рабство обрекли,
Других прям там убили.

Мигель
Но слава Господу что нас
Они в расчет не взяли.
Закончен был погрузки час-
То попросту прогнали...

Радригас(понурившись)
Живым остался в ночи той.
Но лучше бы убили.
Мою жену они с собой
Рабыней утащили...
В толпе, когда сюда мы шли
Её я потерял ,
Но только корабли ушли,
Об этом я узнал...

Одна из горожанок
Я потеряла в ночи той
Не только честь мою,
Не только дом прекрасный свой
Но целую семью!

Первый  горожанин
Имел когда то я успех,
Я в финансовых делах
И опозорен был при всех
И разорен дотла!

Мигель
А кто во всем тут виноват?
И это вы заметьте!
Не только мерзостный пират!
Ещё вот эта ведьма!

Указывает на донну Розу.

Донна Роза(в изумлении)
О, что, Мигель что за слова!
Мне слышать то не мило.
Я честь свою уберегла
Лишь на на краю могилы!

Донна Роза замирает на месте, глядя на Минеля. Тот так же останавливается, вместе с ним Радригас, и ещё небольшая группа в том числе Педро и знатная дама. Остальные продолжают проходить мимо.


Первый горожанин
Мигеля правильны слова.
Она здесь так же виновата.
Ведь власть над городом была.
Тогда не только у пирата.

Донна Роза(в ужасе)
Да что вы все здесь говорите?!
Меня он просто мог убить бы!
А если просто захотел бы
То силой взял мой бы тело!

Одна из девушек
Э, нет. Ты, ведьма не хитри!
Не думай что мы простодушны!
Уж мы то знаем, что внутри
Он был к тебе не равнодушен!

Донна Роза(отчаянно)
Не ублажила я свинью,
Что похоть всю переполнила.
Что тут плохого-честь свою
Я верно мужу сохранила!


Первая горожанка
Ты прекратить все то могла
Как все тебя молили!
Но к стонам ты была глуха!
И скольких нас убили!

Вторая горожанка.
Ты мнишь- что в нашей простоте
Того не видим сами
В своей душевной чистоте
Пренебрегла ты нами.

Донна Роза(исступленно)
Я слышать не желаю!
От ваших слов я со стыда сгораю!
Не стану я предателем нигде!

Мигель(угрожающе)
Она ещё твердит нам о стыде?!

Одна из девушек
Ему ты честь не отдала
Когда был страшный час.
За это он её тогда
Забрал её у нас!

Второй горожанин
На нас бессовестно глядит
В невинности своей!
Да как ещё ей можно жить?!

Первый горожанин
Бей ведьму эту! Бей!


Несколько человек в том числе Мигель кидаются на донну Розу. Но Радригас становиться между ними, растопырив крестом руки, и защищая собой её.

Радригас
Не трогайте её! Оставьте!
Зверями вы как те пираты стали!
Здесь Лолонэ творил бесчестие своё,
А наказать за то готовы вы её!

Люди останавливаются, но продолжают злобно дышать, сжимая палки и кулаки.

Другой горожанин
Она могла остановить.
И не остановила!
Да, честь свою уберегла,
Других сверзив в могилы!

Знатная дама
Она единственная кто не поддалась,
Хотя её могла прикончить эта грязь!
И ничего не мог он сделать с ней.
Вас оказалась эта женщина храбрей!

Адилия
На Лолонэ боялись взгляд поднять.
А он ушел-её готовы разорвать!

Радригас
Да скрыть чтоб малодушие своё,
Вы все грехи списать готовы на неё!

Эсмиральда
И гнев срывать свой не позорно вам?!
Пусть каждый за себя ответит сам!

Педро
Вы трусами остались-это видно!
За женщину вам прятаться не стыдно?!


Первый горожанин
Кто смелым не был никогда!
И это вы заметьте!
Стал трусом Педро навсегда!
И покрывает ведьму!

Мигель
За нами спряталась тогда.
Теперь ж не виновата?
Ей шлю проклятье навсегда!
Хватай её, ребята!

Педро(сжимая дубину)
Я трус! Пусть буду вам я убитым!
Но встану так же на её защиту!

Адилия
И ей досталось так же как и нам!

Радригас(выставляя вперед топор)
Здесь самосуд устроить вам не дам!
Господь её пусть судит, но не мы!

Эсмиральда
Оставьте же её в покое вы!

Дама(обнимает донну Розу)
Дитя моё, не бойся никого.
Тебе не смогут сделать ничего!

Все вокруг молчат, видимо под впечатлением сказанных слов. Донна Роза неподвижно стоит, опустив голову.

Радригас(примирительно обращаясь ко всем)
Не время ссориться.
Два дня у нас пути.
Пойдемте, надо нам скорей идти...

Машет рукой, уходит. Люди медленно трогаются за за ним.

Мигель(злобно)
Да прав он. Надобно идти.
А то во тьме с пути собьемся.
Обратно в город нам прийти.
А с ней уж после разберемся.

Знатная дама(держа донну Розу за плечи)
Здесь Лолонэ имел большую власть
Но все равно ему ты не сдалась.
Почти ещё ты девочка, а ныне
Храбрее сделалась чем многие мужчины...

Уходит, остальные тянутся за ним. Некоторые проходя, окидывают донну Розу злобными взглядами.

Вторая горожанка(проходя мимо)
Тебе противно стало, мерзко
Пирату грязному отдаться?!
По нашим спинам, стерва
Задумала ты в рай забраться?!


Вскоре место покидают все присутствующие. С донной Розой, продолжающей стоять словно в оцепенении остаются пожилая дама, Адилия, Эсмиральда и Педро.

Адилия
Сестра моя, не слушай никого!
Всё в мире только с волею его!
(показывает рукой на небо)

Педро(женщинам)
Вас попрошу. Остаться нужно с ней!
Мне несколько минут наедине...

Дама(донне Розе)
Пусть я разорена сейчас,
В обиду вас не дам то-знайте!
Мое имеет имя в Гибралтаре власть.
Дитя моё, нас догоняйте...

Уходит за всеми, увлекая за собой Эсмиральду и Адилию. Постепенно тени людей исчезают в сгущающейся тьме.


              ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ.

Донна Роза и Педро.

Педро
Не зря решил я с вами задержаться.
Мне нужно кое в чем сейчас признаться.

Донна Роза с удивлением вскидывает на него глаза.

Педро
Хоть клятву дал. Не стану я молчать.
Я точно знаю-муж ваш предал вас.
Скажу, хоть грех мне тайну нарушать.
С другой он женщиной находиться сейчас.

Донна Роза вздрагивает всем телом и расширенными глазами с ужасом смотрит на Педро.

Педро
Да, он уехал вовсе не в Мадрид
А к ней в Валенсию- они то знают,
Бесстыдно выставляя ложь на вид,
И мужа вашего туда сопровождают.
Его и ваши лучшие друзья,
Кому вам доверять было нельзя,
Те кто его пред вами покрывает!
В глаза вам лгут, когда у вас бывают!
Случайно лишь об этом я узнал,
Ваш муж заставил, чтоб я клятву дал!


Донна Роза(задыхаясь)
Ты врешь. Того не может быть!


Педро.
Не может он её забыть.
Вы помните, он потерял свой медальон?

Донна Роза(растерянно)
Об этом очень долго сокрушался.

Педро
А я потом нашел его -вот он.
Смотрите, чей портрет там оказался?!

Вытаскивает медальон и кидает его донне Розе. Та ловит его, открывает и, словно окаменев, падает на колени в грязь. Дождь быстро перерастает в ливень, плотной стеной встающий вокруг.

Донна Роза продолжает стоять на коленях, неподвижно смотря на медальон.

Донна Роза(наконец вскинув глаза на Педро)
Да что же это будет впереди?
Теперь не вижу больше света...
О Господи Всевышний, пощади!
Зачем же ты сказал сейчас все это?!

Педро
До этого молчал я как могила
Но ваша верность подкупила.
Я тайну ведь чужую рассказал.
И этим кару на себя наслал.
Да знаю, совершил я смертный грех,
Но отвратительнее будет как при всех,
Вся эта правда на виду всплывет.
А так ведь будет-знаю наперед!

Донна Роза( в отчаянии)
Когда там Лолонэ комедию ломал,
Где же ты был?! Чего молчал?!

Педро
Я трусом был и я скрывался!
Но все равно ему попался.
Когда он город с вами покидал,
Меня поймал он и собой забрал!
Хотел тогда предупредить я вас.
Но смог сказать вам это лишь сейчас!

Донна Роза
Пират не затащил меня в кровать!
Хоть если бы тогда это узнала!
Одно- на всех хотелось вас плевать!
Я все равно бы Лолонэ себя не дала!

Педро.
Вы видите какой ваш муж подлец.
Всегда я на него смотрел с опаской.
Я рад что это вы узнали наконец.
Тот медальон хранил я для острастки.

Донна Роза
Какой же оказался ты стервец...
Как много я узнала в этой ночи!
Оставьте же меня все, наконец!
Сама я о себе уж позабочусь!

Педро
Ах, донна Роза, сами посмотрите
Вас большинство в Гибралтаре ненавидит
И мужу вашему- вернется он сюда
По службе будет только лишь беда.
Ваш муж здесь занимает важный пост
Пойдет на все, его чтоб сохранить
Подход его к проблеме будет прост.
Вас от себя рад будет отстранить.
Коснуться чем его проблемы прежде.
И город в этом весь его поддержит.
Поэтому сейчас скажу  вам честно.
Здесь вашей благодетели нет места.
Прислушайтесь же вы к моим словам-
Вот мой совет- уехать нужно вам!

Донна Роза падает ниц, лицом прямо в грязь, распростерши перед собой руки.

Педро(обвиваемый струями дождя)
Но верьте, справедливость все же есть
На Господа вы уповайте милость
Но здесь для всех проклятье ваша честь.
Мне очень жаль, что все так получилось...

Уходит. Донна Роза остается одна, продолжая неподвижно лежать в грязи. Идет сильный ливень.


Рецензии
Гениально, по части пьес вы так же большой мастер:-)))Безумно понравилось:-))с уважением:-))удачи в творчестве:-))

Александр Михельман   26.12.2020 17:30     Заявить о нарушении
Спасибо. Надо заметить, что написал я её ещё в эпоху первой волны, на каникулах. Но закончил только на этой неделе. Неожиданно финал созрел. Да, знаменитый Лолонэ прослыл своими ужаснейшими выходками. Про него можно прочитать в книге Жоржа Блона "Флибустьерское море". Упоминается про его злодеяния в книге Питера Бэйнчли "Остров" и Рафаэля Сабатини "Одиссея капитана Блада". Оттуда я и выкрал Каузака. Так как Лёвасер на самом деле реально существовавший персонаж. Кстати, знаменитый капитан Крюк из Питера Пэна так же по всей видимости был списан С Лолонэ. Описанный мною случай так же имеет реальную предысторию. Про него писал Блон. Только произошел он в Панаме и главным злодеем там был знаменитый капитан Генри Морган. Надо заметить что Морган так же повторил "подвиги" Лолонэ в Маракайбо и Гибралтаре. Однако его на выходе с озера Маракайбо уже ждала испанская эскадра. Но Морган разгромил её. Именно этот знамениты бой и описал Сабатини в сражении Блада и дона Мигеля при Маракайбо.

Эрнест Марцелл   27.12.2020 05:36   Заявить о нарушении
Я тоже всё описанное читал:-))с уважением:-))

Александр Михельман   27.12.2020 10:12   Заявить о нарушении
Прекрасно! Просто великолепно, что вы так же читали эти прекрасные вещи!

Эрнест Марцелл   27.12.2020 14:24   Заявить о нарушении