Поэтический десант Ломоносовки

                ...Годы краткие, как миги,
                И мгновенья, как века!
                М. Эминеску

     2015 год назван годом М. Эминеску. Сегодня, 15 января, румынскому поэту и классику румынской литературы исполнилось 265 лет. Более двух веков отделяет нас, его потомков, от того временного периода, когда жил и творил великий поэт. Пускай при жизни Михая Эминеску была издана всего лишь одна книга, его вклад в сокровищницу всемирной поэзии неизмерим. Благодаря переводам, будь то прекрасные певучие или ироничные строки, стихи обличительные или оглушающие читателя болью, становится ясно: его поэзия актуальна и в 21 веке.
     В центральной библиотеке им. Б. П. Хашдеу сегодня звучала непревзойдённая поэзия Михая Эминеску на польском, украинском, русском и румынском языках.
От библиотеки им. М. В. Ломоносова выступали: Марина Подлесная, музеограф дома-музея им. А. С. Пушкина и активная читательница библиотеки; члены Ассоциации русских писателей Молдовы - Диана Жалбэ, поэтесса и переводчица; Валерия Чеботарёва, поэтесса, прозаик и сценарист; Александр Левицкий, прозаик; Наталья Родина (Мухина), заведующая отделом искусства, поэтесса. Каждый из чтецов выбрал то, что ближе его душе, что более всего затронуло струны сердца.
Проникновенно, с чувством Марина Подлесная прочитала два стихотворения "Венера и Мадонна" в переводе Анны Ахматовой и "Надежда".
Удивительная, трогательная и хрупкая Диана Жалбэ наизусть декламировала отрывок из поэмы "Лучафэр" на языке оригинала, а затем авторский перевод на русский язык, признанный лучшим, и завоевавший Диплом победителя на Республиканском конкурсе для молодёжи «Взлётная полоса», Первое место в номинации «Поэтический перевод» в 2012 году. Диана стала Лауреатом премии «Под сенью Долны» для молодых писателей в номинации «Художественный перевод» в 2014 году.
Валерия Чеботарёва прочитала два стихотворения из книги "Избранное": "Взглянешь в зеркало морское..." в переводе И. Гуровой и "Моим критикам" в переводе Ю. Кожевникова.
Александр Левицкий предварил своё выступление ремаркой, что всем постоянно нужно обращаться к таким поэтам, как М. Эминеску, потому что они  – «люди без кожи». Переросшие свою социо среду и видящие общество как бы со стороны, они, к сожалению, обречены на одиночество. Именно поэтому Александр  выбрал стихотворение "Одиночество" в переводе А. Бродского и пожелал читать не только программу школ, но и то, что обычно не печатают.
В завершении выступила Наталья Мухина, прочитав из книги "Лес мой, брат мой..." стихи: "Доброй ночи...", "Что ты, лес, вершины гнёшь...", "О, останься...", "Свидание" в переводе А. Бродского, проникнутые сыновней любовью к красоте народной дойны, природе своей земли с зеркалами "воды живой" и "озёрной гладью лонной", где "дремлют птицы в тёплых гнёздах, чёрный бор смыкает очи", в краю, в котором "всё – гармония и грёза".
Новый проект, в котором были задействованы не только библиотеки Муниципальной системы, но также известные деятели республики, объединил почитателей и поклонников творчества великого поэта.

На фото Диана Жалбэ, поэт и переводчик, член АРП РМ


Рецензии