Габриэле Д Аннунцио. Пиза

                Из цикла "Молчаливые города"


    Речная мелодия тихо тебя убаюкает, Пиза.
    Я сладость её воспою, о боли забуду
    и засмотрюсь, как в сердце струится твоё
    кровь ранних рассветов
    и пламя закатов,
    рыданье алмазной звезды,
    луны ускользающий свет, что дарит забвенье.
    Вот женщина та к окну прислонилась спросонья,
    и дышит теплом её платье льняное,
    в тени от ресниц пробужденье застыло,
    хоть сон уж растаял.
    Скользнула по глади речной
    улыбкою бледной дремота твоя.
    А мрамора плиты святые
    восходят к тебе, возносятся ввысь, и эхом
    разносятся вдаль поющей души переливы.

    Но тайна твоя сокровенная, может быть, скрыта
    у двух кипарисов чернеющих. Смерть
    их грудью своею вскормила,
    там лес вечноюный, цветенья дерев
    праздник яркий. Творцом нарисована
    на стенах слепых и угрюмых небесная тихая синь.
    И может случится, что дух мой,
    истерзанный бурей, когда-то
    здесь крылья свои обновит.

                Pisa.

    O Pisa, o Pisa, per la fluviale
    melodia che fa si dolce il tuo riposo
    ti lodero come colui che vide
    immemorare del suo male
    fluirti in cuore
    il sangue dell'aurore
    e la fiamma dei vespri
    e il pianto delle stelle adamantino
    e il filtro della luna oblivioso.
    Quale una donna presso il davanzale,
    socchiusa i cigli, tiepida nella sua vesta
    di biondo lino,
    che non e desta ed il suo sogno muore,
    tale su le bell'acque pallido sorride
    il tuo sopore.
    E i santi marmi ascendono leggeri,
    quasi lungi da te, come se gli echi
    li animassero d'anime canore.

    Ma il tuo segreto e forse tra i due neri
    cipressi nati dal seno
    de la morte, incontro alla foresta trionfale
    di giovinezze, e d'arbori che in festa
    l'artefice creo su i sordi e ciechi
    muri come su un ciel sereno.
    Forse avverra che quivi un giorno io rechi
    il mio spirito, fuor della tempesta,
    a mutar d'ale.


Рецензии
Привет,дорогая!
Мощное стихотворение...Правда,что Аннунция сравнивали с Данте, достойное продолжение. Красивый перевод. Сколько раз я бывала в этой Пизе. Потолки в баптистерии меня покорили своей красотой, да и в других местах .Необыкновенно сделана кессоном и с золотом.
Ты совсем пропала, не исчезай, не болей, возвращайся.Так будет легче перенести потерю близких и любимых... Обнимаю Ольга.
Башня всё падает?)))

Ольга Сергеева -Саркисова   13.12.2024 22:06     Заявить о нарушении