здоровое собственничество в творчестве

шелли плюс бальмонт = `шельмонт ..котопёс
//
(здоровое) собственничество в творчестве.


--
штудируя  чуковски к.  "в.и." ("высокое иск-во")
{глава вторая "перевод - энто автопортрет пере-
водчика" (стр. 2о - 22..) } .


----
чуковски разносит в пух и прах - переводы бальмонтом к.
- (..романтика-идеалиста) шелли (- англ. поэта соотв.).
упрекая его (-переводчика и ..тоже поэта же - бальмонта)
в том, что уж черезчур он романсово,размашисто - ..доба-
вляет эпитеты щедро , `сдабривает` купюрами (бананальны-
ми, и даже чуть ли пошловатыми где-то).

в итоге, получается не шелли, а ..шелли+много бальмонта,
= `шельмонт` .  кот+пёс . помесь .

в восторге ли был бы  сам  шелли  от такого его перевода
на русск. яз. ?. ..велеречивого, многословного чересчур.

--
ремарка:

чуковски хвалит за витиеватость - шекспира.
пушкина - за краткость , лаконизм.

когда же ему попадается в руки бальмонт - он видимо
растерялся, не зная как к нему относиться: хвалить,
ругать ли .

как поэт - пускай, это ж его индивид. персон. собств.
оригинальный худож. стиль.
однако, этика переводчика, - это ж дело иное.
тут ему (-бальмонту) следовало бы свою прыть-то поу-
держивать/посдерживать бы маленько, темперамент и пр.
всё же - на книжке-то - авторство заклеймено - шелли.
сложно однако удержаться, - отсебячины не припилить ..
когда ты сам яркий, колоритный поэт-эстэт (воинствующ.)

да, тут я хотел бы защитить бальмонта - поэта,
но, в переводческой практике (того же шелли) -
в какой-то (более мягкой) степени не согласиться с чу-
ковским тоже неправильно. ибо преувеличения, отсебячи-
ною  думаю  не понравятся  автору оригинала (как шелли
напр. тому же), как бы ни хороши были эти дополнения ..
(вопрос-то в другом тоже: ревнительства своего детища,
исключительно своего, - собственничества даже, да-да .
мое - есть мое .  здоровое такое право . уважать надо).
корректность (и тактичность) соблюсти следует.

такова двоякость  вопроса .  деликатность (интимность).
и, ничего личного, лишного .
всё - лично, всё субъективно . но,  объективность есть.
где-то , когда-то .
по-разному.

*


Рецензии