Дорогим друзьям

Сонет Робинзона

Dear friends

 
Dear friends, reproach me not for what I do,
Nor counsel me, nor pity me; nor say
That I am wearing half my life away
For bubble-work that only fools pursue.

And if my bubbles be too small for you,
Blow bigger then your own: the games we play
To fill the frittered minutes of a day,
Good glasses are to read the spirit through.
 
 
And whoso reads may get him some shrewd skill;
And some unprofitable scorn resign,
To praise the very thing that he deplores;
So, friends (dear friends), remember, if you will,

The shame I win for singing is all mine,
The gold I miss for dreaming is all yours.
*
 Эдвин Арлингтон Робинсон, 1869-1935 гг.
*
Дорогие друзья, не за то, что я делаю, упрекайте,
Не советуйте мне и не жалейте меня; ни говорите,
Что я ношу половину своей жизни
Для работы с пузырями, которой следуют только дураки.

И если мои пузыри будут малы для тебя,
Ударьте больше, чем вы сами: наши игры,
Чтобы заполнить оладьи минуты дня,
Хорошие очки должны читать дух.
 
А тот, кто читает, может научиться хитрости;
И какое-то презрение невыгодное в отставку,
Хвалить то, о чём он сожалеет;
Итак, друзья (дорогие друзья), запомните, если хотите,

Позор, который я выигрываю за пение, принадлежит мне,
Золото, с которым я скучаю по мечтам, - все твоё.

*
Друзья, не тратьте на упрёки слов,
Мне не нужна ни жалость, ни совет,
Пусть на воздушный замок – дар глупцов
Истратил я счастливых много лет.

Пусть он для вас и мал, и неказист,
Но мелочи, в которых жизнь прошла,
Являют всем, насколько дух наш чист,
Правдивей, чем иные зеркала.
 
 
Пусть кто-нибудь мои стихи прочтёт —
Он выгод для себя не обретёт,
Но то, что презирал, благословит…
Пусть за стихи я обречён на стыд —

Чего лишился, жизнь отдав мечтам —
Друзья мои, я оставляю вам!
 
Перевод П. Ефимовой


Рецензии