Перевод, сонет 54, У. Шекспир

О-о-о! Как приятна красота бывает,
И добродетельна она всегда.
Ее мы безупречною считаем
За аромат, что дарит нам она.
Цветы шиповника по форме схожи,
Как и она имеют тот же цвет,
И ветки все в шипах таких же тоже,
Но аромата в них такого нет.
Та роза запаха совсем не знает,
Живет в себе, красуясь для себя.
Ее цветок быстрее отцветает,
А та всегда красива и свежа.
Когда твой шарм и красота пройдут,
В стихах моих все снова оживут.

11.07.2020

Текст оригинала

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
    And so of you, beauteous and lovely youth,
    When that shall fade, my verse distills your truth.


Рецензии
Людмила Петровна, добрый день!
Великолепный перевод. Замечательны слова:
"...Как приятна красота бывает,
И добродетельна она всегда."
Добавлю к ним:
И лишь слепец совсем не замечают,
Той теплоты, что шлют её глаза.
ЛЮДМИЛА ПЕТРОВНА!
В ПРЕДДВЕРИИ НОВОГО ГОДА ЖЕЛАЮ ОСВОБОДИТЬСЯ ОТ ДОЛГОВ,
НЕГАТИВНЫХ ВОСПОМИНАНИЙ И ВСТРЕТИТЬ НОВЫЙ ГОД В СОСТОЯНИИ
АБСОЛЮТНОЙ ЭЙФОРИИ СРЕДИ РОДНЫХ, ДРУЗЕЙ И БЛИЗКИХ!
С уважением, - Лидия

Лидия Парамонова -Фокина   30.12.2020 10:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.