Ночь свадьбы друга
Во всяком случае, убью одно горе;
Ибо тогда, слава Богу, не придётся ждать всем
Снопы, которые из семян, что сеял в море.
Только дьявол знает, что я сделал,
Но вот я, и вот шесть или восемь
Хороших друзей, которые болтают смело
О моих песнях такому-то, но не очень.
Но сегодня ночью всё криво пошло, -
Как будто время пришло или почти пришло,
Их безлюдный мираж для меня нёс обиду,
Потерял сам себя, чтоб иссякнуть из виду,
Как высокий корабль, который плывёт над пеной
Ненадолго, а после исчезнет мгновенной.
***
If ever I am old, and all alone,
I shall have killed one grief, at any rate;
For then, thank God, I shall not have to wait
Much longer for the sheaves that I have sown.
The devil only knows what I have done,
But here I am, and here are six or eight
Good friends, who most ingenuously prate
About my songs to such and such a one.
But everything is all askew to-night, —
As if the time were come, or almost come,
For their untenanted mirage of me
To lose itself and crumble out of sight,
Like a tall ship that floats above the foam
A little while, and then breaks utterly.
**
Эдвин Арлингтон Робинсон, 1869-1935 гг.
Свидетельство о публикации №220122800870