Шарль Бодлер Альбатрос

Шарль Бодлер, Альбатрос
Souvent, pour s'amuser, les hommes d';quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d'eux.

Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu;re si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br;le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l'archer;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l'emp;chent de marcher.

Мой перевод
Отправляясь в далёкие страны, матросы,
Чтоб себя, развлекая, от скуки спасти,
Ловят птиц величавых - морских альбатросов,
Их попутчиков в бурном и долгом пути.

По доскам грязных палуб, в тоске от бессилья,
Полонённый царь неба бредёт, как хромой;
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как вёсла, таскает их вслед за собой.

Как прекрасен и горд был сражаясь с ветрами!
Стал уродливым, жалким, нелепым, смешным.
Тот в глаза ему дым выдыхает клубами,
А другой идёт вслед, притворяясь хромым.

И поэт, как тот царь, взмыв в зенит без усилья,
Не страшась стрел судьбы, не изменит маршрут;
На земле он изгнанник - огромные крылья
Среди шума и смеха ходить не дают.
Левик
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
Набоков
Бывало, по зыбям скользящие матросы
средь плаванья берут, чтоб стало веселей,
великолепных птиц, ленивых альбатросов,
сопровождающих стремленье кораблей.

Как только он людьми на палубу поставлен,
лазури властелин, неловок и уныл,
старается ступать, и тащатся бесславно
громады белые отяжелевших крыл.

Воздушный странник тот,- какой он неуклюжий!
Та птица пышная,- о, как смешит она!
Эй, трубкою тупой мазни его по клюву,
шагнув, передразни калеку-летуна...

Поэт похож на них,- царей небес волнистых:
им стрелы не страшны и буря им мила.
В изгнанье,- на земле,- средь хохота и свиста
мешают им ходить огромные крыла.
Мережковский
Во время плаванья, когда толпе матросов
Случается поймать над бездною морей
Огромных белых птиц, могучих альбатросов,
Беспечных спутников отважных кораблей, —

На доски их кладут: и вот, изнемогая,
Труслив и неуклюж, как два больших весла,
Влачит недавний царь заоблачного края
По грязной палубе два трепетных крыла.

Лазури гордый сын, что бури обгоняет,
Он стал уродливым и жалким, и смешным,
Зажженной трубкою матрос его пугает
И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.

Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья,
Пока он — в небесах, витает в бурной мгле;
Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле.
Подстрочник
Часто, чтобы развлечься, люди экипажа
Берут альбатросов, огромных морских птиц,
Которые следуют, безбожные попутчики,
Корабль скользил над горькими пропастями.

Едва они опустили их на доски,
Что эти лазурные цари, неуклюжие и позорные,
Жалко пускают свои большие белые крылья
Как весла болтаются рядом с ними.

Этот крылатый путник, как он лев и вдовец!
Он, когда-то такой красивый, какой он комичный и некрасивый!
Один раздраженно клюет клювом.,
Другой мим, Хромая, летал калека!

Поэт подобен князю облаков
Кто преследует бурю и смеется над лучником;
Изгнанник на полу посреди хохота,
Гигантские крылья мешают ему идти.


Рецензии