Чуковский о переводах стихотворения Альбатрос

Вот что писал Чуковский о переводе В. Левика. Сколько было переводов «Альбатроса» на русский язык! Но рядом с Левинским все они представляются безнадёжно неверными именно потому, что в них не чувствуется того сердцебиения любви, которое слышится здесь в каждой строке и без которого искусство не искусство. Надеюсь, что и мой перевод ему бы понравился.
Мой перевод
Отправляясь в далёкие страны матросы,
Чтоб себя, в час безделья, от скуки спасти,
Ловят птиц – величавых, морских альбатросов,
Их попутчиков в бурном и долгом пути.

По доскам грязных палуб, в тоске от бессилья,
Полонённый царь неба, бредёт, как хромой;
Опустив исполинские, белые крылья,
Волочит их, как вёсла, он вслед за собой.

Как прекрасен и горд был, летая с ветрами!
Стал уродливым, жалким, нелепым, смешным,
Тот в глаза ему дым выдыхает клубами,
А другой идёт вслед, притворяясь хромым.

И поэт, как тот царь, взмыв в зенит без усилья,
Среди молний и туч любит в небе парить;
На земле он изгнанник, огромные крылья
Среди брани и смеха мешают ходить.
Левик
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.


Рецензии