Дискуссия о перев. и поэтессе Т. Щепкиной-Куперник
Стоит открыть произведения Шекспира в русских переводах, других иностранных классиков, как имя ее появляется на первой странице в качестве переводчика. Но что мы знаем о личности переводчика? Практически ничего. Не углубляясь здесь в биографические сведения, каковые легко найти в Сетевых ресурсах, начиная с Википедии, остановим свой взор на творчестве Татьяны Львовны не в качестве маститого переводчика, известного всем читающим зарубежных классиков на русском языке, а ее собственные стихи и прозу.
А она их писала, не только переводила других.
Но эта грань осталась в тени ее переводческой славы.
Уже первое, что начнем читать, покорит нас красотой и мощью классического слога русской литературы. А также:философской глубиной и даже мистической стрункой.
Это-Серебряный век. Но и в наше время мы склонны верить в то, что творческая стихия пробуждается в нас из неведомых космических глубин.
Еще прошу обратить внимание на орфографию, которую с репринтного издания воспроизвожу без изменений на современное правописание. Так сохраняется аромат эпохи создания произведения.
Есть мир безсмертия. Сейчас появляются и множатся дискуссии о правомерности замены приставки -без на -бес. Не вдавая здесь в эту тему, воспроизведем стих Памяти Пушкина, прочтя его в оригинале во всех смыслах, в том числе в смысле аутентичности орфографии.
... А наследника, достойного тебя(Пушкина)- нет и спустя более века лет со времени написания этого стихотворения.
Стихотворение роскошное.
Оцените.
Т. Щепкина -- Куперникъ.
Памяти Пушкина.
Есть міръ безсмертія. За гранями земного
Есть царство св;тлое чист;йшей красоты,
Оттуда къ намъ идутъ живая мысль и слово,
Живой поэзіи волшебные цв;ты...
Изъ царства этого, прекраснаго, святого
Бетховенъ звуки бралъ, и образы Канова,
И краски дивныя изящный Рафаэль.
Тотъ міръ -- гармоніи и правды колыбель.
Оттуда къ намъ пришелъ великій нашъ учитель,
Чтобъ покорять умы и пробуждать сердца:
Не долго медлилъ онъ: вел;ніемъ Творца
Опять отозванъ былъ въ ту св;тлую обитель.
Но рано онъ ушелъ: въ расцв;т; л;тъ и силъ.
О, еслибы онъ жилъ! Счастливая Россія!
Какъ онъ ум;лъ любить, какъ онъ тебя любилъ!
Какъ генія его могучаго стихія
Ум;ла обнимать весь край, весь край родной,
И сколько-бъ онъ еще принесъ теб; для славы!
Быть можетъ, и поднесь широкою волной
Текли его стихи, прекрасны, величавы.
Онъ отдалъ бы теб; весь дивный геній свой:
Живое золото своей блестящей прозы,
Своей поэзіи чарующія грезы,
Творенія любви иль жалости живой.
Сестры прелестныхъ музъ -- исторіи скрижали
Его бы эпосомъ пл;нительно блистали.
Быть можетъ, и поднесь онъ былъ бы между насъ...
Но, горе! -- н;тъ его: безвременно угасъ.
Угасъ! Гд;-жъ т; слова, т; р;чи гд; найти,
Что были бы тебя, великаго, достойны?
Поэтовъ нын;шнихъ неясны намъ пути,
Нап;вы робкіе несм;лы и нестройны.
И н;тъ насл;дника, достойнаго тебя!
Я знаю, онъ придетъ, нев;домый избранникъ,
Изъ царства св;тлаго божественный посланникъ.
Какъ ты, поэзію и правду возлюбя.
Пускай же онъ тогда хвалу теб; слагаетъ,
Пускай изъ звучныхъ строфъ в;нки теб; сплетаетъ.
И мы, признавъ его преемникомъ твоимъ,
Ему насл;діе твое передадимъ.
Но н;тъ еще его -- желаннаго Мессіи,
Царя поэзіи: пустуетъ тронъ въ Россіи.
А мы? Мы можемъ лишь, смущенныя сердца,
Смиренно лепетать судьб; жестокой пени,
И, горды славою его священной т;ни,
В;нчать безсмертіемъ великаго п;вца!
"Новое Время", 1899, 31 января, No 8236; "Дачный В;стникъ", 1899, N 7, стр. 1.
------------------------------
https://stihi.ru/2014/12/10/2758
Свидетельство о публикации №221010201299