Дискуссия о перев. и поэтессе Т. Щепкиной-Куперник

Кто из любящих русскую литературу не встречал имени Т.Л.Щекиной-Куперник.

Стоит открыть произведения Шекспира в русских переводах, других иностранных классиков, как имя ее появляется на первой странице в качестве переводчика. Но что мы знаем о личности переводчика? Практически ничего. Не углубляясь здесь в биографические сведения, каковые легко найти в Сетевых ресурсах, начиная с Википедии, остановим свой взор на творчестве Татьяны Львовны не в качестве маститого переводчика, известного всем читающим зарубежных классиков на русском языке, а ее собственные стихи и прозу.

А она их писала, не только переводила других.

Но эта грань осталась в тени ее переводческой славы.

Уже первое, что начнем читать, покорит нас красотой и мощью классического слога русской литературы. А также:философской глубиной и даже мистической стрункой.

Это-Серебряный век. Но и в наше время мы склонны верить в то, что творческая стихия пробуждается в нас из неведомых космических глубин.

Еще прошу обратить внимание на орфографию, которую с репринтного издания воспроизвожу без изменений на современное правописание. Так сохраняется аромат эпохи создания произведения.

Есть мир безсмертия. Сейчас появляются и множатся дискуссии о правомерности замены приставки -без на -бес. Не вдавая здесь в эту тему, воспроизведем стих Памяти Пушкина, прочтя его в оригинале во всех смыслах, в том числе в смысле аутентичности орфографии.
... А наследника, достойного тебя(Пушкина)- нет и спустя более века лет со времени написания этого стихотворения.

Стихотворение роскошное.

Оцените.



Т. Щепкина -- Куперникъ.



Памяти Пушкина.



Есть міръ безсмертія. За гранями земного

Есть царство св;тлое чист;йшей красоты,

Оттуда къ намъ идутъ живая мысль и слово,

Живой поэзіи волшебные цв;ты...

Изъ царства этого, прекраснаго, святого

Бетховенъ звуки бралъ, и образы Канова,

И краски дивныя изящный Рафаэль.

Тотъ міръ -- гармоніи и правды колыбель.

Оттуда къ намъ пришелъ великій нашъ учитель,

Чтобъ покорять умы и пробуждать сердца:

Не долго медлилъ онъ: вел;ніемъ Творца

Опять отозванъ былъ въ ту св;тлую обитель.

Но рано онъ ушелъ: въ расцв;т; л;тъ и силъ.

О, еслибы онъ жилъ! Счастливая Россія!

Какъ онъ ум;лъ любить, какъ онъ тебя любилъ!

Какъ генія его могучаго стихія

Ум;ла обнимать весь край, весь край родной,

И сколько-бъ онъ еще принесъ теб; для славы!

Быть можетъ, и поднесь широкою волной

Текли его стихи, прекрасны, величавы.

Онъ отдалъ бы теб; весь дивный геній свой:

Живое золото своей блестящей прозы,

Своей поэзіи чарующія грезы,

Творенія любви иль жалости живой.

Сестры прелестныхъ музъ -- исторіи скрижали

Его бы эпосомъ пл;нительно блистали.

Быть можетъ, и поднесь онъ былъ бы между насъ...

Но, горе! -- н;тъ его: безвременно угасъ.

Угасъ! Гд;-жъ т; слова, т; р;чи гд; найти,

Что были бы тебя, великаго, достойны?

Поэтовъ нын;шнихъ неясны намъ пути,

Нап;вы робкіе несм;лы и нестройны.

И н;тъ насл;дника, достойнаго тебя!

Я знаю, онъ придетъ, нев;домый избранникъ,

Изъ царства св;тлаго божественный посланникъ.

Какъ ты, поэзію и правду возлюбя.

Пускай же онъ тогда хвалу теб; слагаетъ,

Пускай изъ звучныхъ строфъ в;нки теб; сплетаетъ.

И мы, признавъ его преемникомъ твоимъ,

Ему насл;діе твое передадимъ.

Но н;тъ еще его -- желаннаго Мессіи,

Царя поэзіи: пустуетъ тронъ въ Россіи.

А мы? Мы можемъ лишь, смущенныя сердца,

Смиренно лепетать судьб; жестокой пени,

И, горды славою его священной т;ни,

В;нчать безсмертіемъ великаго п;вца!



"Новое Время", 1899, 31 января, No 8236; "Дачный В;стникъ", 1899, N 7, стр. 1.

------------------------------

 



https://stihi.ru/2014/12/10/2758


Рецензии