Клабаутерманн

Даниил Кошманов

КЛАБАУТЕРМАНН
(Альманах «Лист липы». Выпуск второй. 2012)

Послушайте, братья, о рейсах скажу я,
От северных румбов, до южных широт,
Которые выстрадал, шкурой рискуя,
Правдивость мою каждый шрам выдаёт.
Любого, кто мнит, что ввожу всех в обман,
Свидетель уверит – Клабаутерманн!

Вы все Померанскую сагу слыхали
О призраке отрока на корабле.
И ныне я слышу: в глубокой печали
Роптание в трюме, и скрежет во мгле.
Не верьте, что не был им кто-либо зван,
Предвестник несчастий – Клабаутерманн!

Казалась, что эта легенда простая, -
Нелепица чаек, уключины скрип,
Но спас нас однажды, предостерегая,
Тот кобольт, когда бриг в тайфуне погиб.
Спасался, как может, храбрейший мужлан,
Коль спрыгнул с бушприта – Клабаутерманн!

Он каждую бухту считает своею,
Он знает все отмели, всяческий риф.
Быстрее всех в бурю залезет на рею,
И с флягою рома на шканцах сметлив.
Гнал бешено нас за добычей дурман,
Был вахтенным лага – Клабаутерманн.

Для нас он отыскивал жертвы исправно,
Чтоб не затупился корсара кинжал,
Тому, кто наш кодекс нарушил бесславно,
Немедленно чёрную метку вручал.
Фрегатов несчитано слал океан,
Но им не помог – их Клабаутерманн!

Мы с ним все на свете моря исходили,
И в штиль, и в ненастье, в жару и мороз,
И портов родных, вопреки грозной силе,
Всегда достигал с ним отважный матрос.
Чтоб к пирсу немецкому вёл капитан,
Гнёт спину, казалось, – Клабаутерманн.

Простите мне, братья, мои прегрешенья,
Как вы, я - монах-латинянин, приор,
Давно затабанил весло искушенья,
Колени в мольбе покаянной истёр,
Но как в «Mea culpa» я не был бы рьян,
Забвенью противен – Клабаутерманн!




Daniil Koshmanov

KLABAUTERMANN
(Das Lindenblatt. Zweite Ausgabe. 2012)

Erh;rt meine Br;der, was ich euch beschreibe,
Von Reisen nach S;den und Reisen nach Nord.
Erlebt und erduldet am eigenen Leibe,
Von Narben beglaubigt ist jegliches Wort.
Und jeder der meint, dass ich L;gen ersann,
Den Zeugen befrage - den Klabautermann!

Ihr wisst, dass in Pommern erz;hlt wird die Sage,
Vom Schiff mit dem Kindgeist, im maechtigen Rumpf.
Ich hoere noch heute die grummelnde Klage
Im Unterdeck scharren, daemonisch und dumpf.
Glaubt nicht, dass nur einer entkaeme dem Bann,
Dem Unheilverkuender - dem Klabautermann!

Mir selber war`s erst eine reine Legende,
Aus Rudergeknarr oder Moewengeschrei,
Doch hat uns gerettet der Kobold am Ende
Gewarnt, dass kein Bleiben im Sinkenden sei.
Der Tapferste weiss, dass er fliehen bloss kann,
Wenn absprang vom Bugspriet – der Klabautermann!

Er hat jede Bucht, jede Klippe gesehen,
Er kennt jede Sandbank, er kennt jedes Riff.
Ihn hindert kein Sturm auf die Rahe zu gehen,
Und niemand so rasch nach der Rumflasche griff.
Uns trieb wilder Durst nach der Beute voran,
Der Zaehler der Knoten - war Klabautermann.

Die langen korsarischen Messer zu wetzen,
Hat er uns ein lohnendes Opfer entdeckt,
Und jeder der wagte das Kodex-Verletzten,
Der ist mit dem Mal vor der Mannschaft befleckt.
Wir zogen genuegend Fregatten heran,
Doch die waren ohne – den Klabautermann!

Mit ihm haben wir alle Meere befahren,
Bei Sturmwind und Flaute, bei Hitze und Frost,
Die tapfren Matrosen, trotz aller Gefahren,
Begleitet er Heimwaerts zu w;rmendem Trost,
Damit unser Tau deutschen Boden gewann,
Erschien mir als Werktat - vom Klabautermann.

Verzeiht meine Suenden, ich bin euer Bruder,
Ein Moench so wie ihr, im katholischen Bund,
Vor Jahren verliess ich mein modriges Ruder,
Die Knie sind vom Flehen in Demut mir wund,
Trotz all der Gebete die ich jaeh begann,
Vergesse ich nimmer – den Klabautermann!

------------------------------

перевод с немецкого
Романа Пилигрима


Рецензии