Гуннар Экелёф. Смерть в раздумьях

Morgonen gick och dagen och kvaellen oppnade famnen.
I somnen armar borjade fiskarna tala.
Det oppna ogat motte sitt ode i ejderdun.
Kropparna slet sig och sprang over klingande hinder.
Med kluvna lappar kysste drommarna varandra,
Men ingen kunde tro pa° vad de sade.
En drom saett vid fonstret och ville inte somna;
Den spa°dde ovader i somnenga°ngens sump.
Och fiskaren som boejde sig over sin hemlighet I vassen
Drog blanka, vita ogonblick ur flodens strupe.
Da° vakande aenderna upp och stroek sina blickar mot nattens pla°n:
Det flammande till som blixtar i bergiga landskap.
Man svalde dem utan att na°gonting hande,
Men strupen reste sig som kraeklan pa° en basfiol.
Dess aendlosa ton blev en stra°kvaeg over havet,
Som himlens fa°glar foeljde pa° sin sista resa.
Och vinden som overgiven famlade fram i det sticknade moerkret
Jagade stjarnor i traeden och tjot i brunnarna.
Den sokte underga°ngens bottenlosa brunn pa° jorden,
Den meteoren en ga°ng offrade sitt oga.
I kallans grunda vatten blev det bottenlosa ogat farglost
Men urblekta lilior borjade blomma i dalens ha°lor.

Dedikation. 1934.

Утро ушло, а полдень и вечер открыли объятья.
В длани у сна рыбы заговорили.
Очи открытые встретили рок свой с пухом гагачьим.
Тела боролись, преодолевая препятствие звонкое.
Губами робкими сны целовали друг друга,
Только никто поверить не мог в то, что они говорили.
Сон же сидел у окна, не желая заснуть;
Он гадал на непогоду на кофейной гуще бессонницы.
Сутулились рыбы в воде над своими секретами
Из жерла потока вытянув взгляд свой, белый, пустой.
В это же время другие гладили взглядами ночи поверхность:
Она сверкает, словно бы молния в горном пейзаже.
Их проглотили, но ничего не случилось,
Лишь поднимался кадык, словно смычок контрабаса.
Слух бесконечный над океаном тянулся,
Будто небесные птицы в путь пустились последний.
И ветер, словно покинутый, пробирался наощупь сквозь колючую тьму,
Ловил звёзды в сети деревьев и завывал в колодцах.
Искал на земле он погибели лютой бездонный колодец,
И как-то раз метеоры ему свой глаз подарили.
В мелких источника водах стал глаз бесконечный бесцветным
И бледные лилии в доле цвести начинают.

Посвящение. 1934.


Рецензии
Ганс, интересная поэзия у Экелёфа,
никогда прежде не читала.

Спасибо Вам за прекрасный перевод!
"Сутулились рыбы в воде на своими секретами..."
Феерично!))

С добрыми новогодними пожеланиями,

Лана Сиена   03.01.2021 18:02     Заявить о нарушении
Ну, Экелёф считается чуть ли не отцом скандинавского модернизма, отсюда и феерия в образах... А так, всегда рад, приходите ещё)

Ганс Сакс   03.01.2021 21:40   Заявить о нарушении