15. Комментарии Толстый Гамлет

В пьесе о Гамлете есть одно предложение, которое некоторые считают указанием на то, что Гамлет был полным. Вот отрывок, в котором говорится об этом. Переводчик избегает здесь дословного перевода.

KING CLAUDIUS
Our son shall win.

QUEEN GERTRUDE
He's fat, and scant of breath. ( вот эта фраза )
Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows;
The queen carouses to thy fortune, Hamlet.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ.
Он победит, наш сын.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА.         
Он утомлён,
Размяк и дышит часто. Вот платок.
Я за твою удачу выпью, Гамлет!

( перевод Ю. Изотова )

По логике фраза со словом " fat " относится к противнику Гамлета: королева по сути объясняет, почему их сын победит. Потому что его противник тучный ( полный ), а значит медленнее уворачивается от выпадов, имеет плохую реакцию, да плюс у него одышка, то есть он быстро устаёт. Фраза про одышку наводит на мысль, что речь действительно идёт о полноте ( fat ). Гамлет - нормального телосложения, Лаэрт ( его противник ) - полного. Разные по телосложению противники вполне могут быть выведены в пьесе Шекспиром, тем более фехтование требует физической подготовки. Но и Лаэрт нигде в пьесе не показан полным.
И всё же фраза королевой сказана. Фраза говорит о некоем, кого королева назвала местоимением в 3 - м лице мужского пола - " он ". Так " он " - это Гамлет или Лаэрт...?
Король и королева говорят так, что их слышат все. Они не разговаривают шёпотом. А значит, если о ком - то говорить нелицеприятно вслух, то он услышит, мы же так не поступаем. Но можно о нём сказать в 3 - м лице, используя местоимение " он ". Также можно рукой указать на того, о ком говорится. В этой фразе нет указания, что королева говорит о Гамлете. Если вместо " он " сказать, например, Лаэрт, тогда всё становится на свои места. Английское слово " fat " имеет основное значение " жирный, толстый тучный ". Навряд ли это Гамлету могло понравится. Да и логики нет никакой - не может толстый, тучный победить, имея такие характеристики тела. Гораций чуть раньше Гамлету говорил, что он проиграет пари ( то есть не выиграет у Лаэрта ), а королева своей фразой и ему вторит обратное. Насколько я понимаю, Лаэрт в фехтовании профи. Хоть Гамлет и говорит, что он тренировался, пока Лаэрт был во Франции, но одолеть профи навряд ли ему по силам. Но если Гамлет воспользуется недостатками Лаэрта, то выиграет.
Можно было бы рассмотреть слово " fat " как сценический термин - выигрышное место в роли, выигрышная роль, но мешает вторая часть фразы о дыхании, которая упрямо наводит именно на полноту.
Можно предположить, что слово " fat " опечатка и вместо него должно быть другое слово.
Вот место в пьесе, которое может указывать на опечатку:

V акт 2 сцена
OSRIC
It is indifferent cold, my lord, indeed.
ОЗРИК.
Действительно, холодновато, милорд.

HAMLET
But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion
ГАМЛЕТ.
Тем не менее, здесь душно и жарко, это вредит цвету моего лица.

( перевод Ю. Изотова )

В этой фразе Гамлета мы видим, что он следит за состоянием своего лица ( кожа, румянец и т. д. ). А в сцене дуэли королева даёт ему платок, чтобы он вытер брови. Оба эти фрагмента в пьесе находятся очень близко к друг к другу. Такая забота о своём лице Гамлета и королевы о его лице обращает на себя внимание

Вот Гамлет говорит Озрику:
But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion.

Тем не менее, здесь душно и жарко, это вредит цвету моего лица.

Тут важно слово " hot " ( " жарко " ), которое произносит Гамлет, когда говорит, что нежелательно для его лица.
Во время дуэли королева даёт Гамлету платок, чтобы он вытер лицо ( конкретно: брови ), но и так понятно, что Гамлет вытрет не только брови, но и всё лицо. А до этого говорит о состоянии Гамлета. Если королева даёт Гамлету платок для лица, значит она должна сказать то, что говорил о том, что вредно лицу Гамлета, сам Гамлет Озрику:
" ...душно и жарко, это вредит цвету моего лица. "
Королева, на мой взгляд, должна повторить за Гамлетом то, что нехорошо для его лица: hot.
Попробуем поставить вместо " fat " слово " hot ":
" He's hot, and scant of breath.",
и предложение можно было бы перевести так:
" Он разгорячён и тяжело дышит.",
тогда понятна фраза королевы о платке, обращённая к Гамлету.
Так может " fat " действительно опечатка...


Другие произведения:
http://proza.ru/avtor/danyur223


Рецензии