Переводчица

Переводчица
«Бог даёт надежду!» - под таким девизом в России проходила международная христианская Миссия «Волга-92».
Двадцать пять лет тому назад, в конце августа 1992 года, в Санкт-Петербурге отошёл от причала белоснежный, четырехпалубный красавец-теплоход «Александр Радищев», который выполнял на Волге чартерный рейс по городам: Санкт-Петербург, Валаам, Череповец, Ярославль, Кострома, Нижний Новгород, Чебоксары, Казань, Ульяновск, Самара, Саратов, Волгоград, Ростов-на-Дону, Волгодонск. На теплоходе работала библейская школа, и находились многочисленные участники христианской Миссии.
Среди них группа профессиональных переводчиков, известные проповедники Калеви Лехтинен и Марк Хаппонен из Финляндии, врачи без границ из Шотландии, из Германии пастор, доктор Райнер Арниш, и Ваш покорный слуга, в то время работавший директором организации европейской, христианской, гуманитарной помощи для России.
Из России был председатель РС ЕХБ Пётр Коновальчик, представители русской православной церкви, христианский композитор Вениамин Маркович Крейман, певческая группа «Рождество», хор братьев из Ростова и многие христиане-миссионеры из разных стран принадлежащие разным конфессиям. Бог - один, любовь у нему одна, всё остальное придумано людьми. Личное спасение - цель каждого, и всем Бог дает надежду!
В каждом городе к причалу речного вокзала встречать теплоход приходили все члены местных церквей и потом после теплой встречи, Божьего слова и молитвы, встречавшие и гости, как сейчас движется «Бессмертный полк», шли тогда нескончаемой колонной, по улицам городов под звуки христианских гимнов, исполняемых духовым оркестром. Колонна верующих, привлекая горожан, несла флаги и транспаранты с девизом Миссии «Бог дает надежду».
Слух о христианской миссии был на устах у всех горожан, везде висели плакаты и объявления, приглашающие спасти душу и посетить вечером, бесплатно, местный городской стадион, посмотреть концерт, послушать слово Божье и получить в подарок редкую в то время книгу, свою, личную Библию, которую мы привозили туда КАМАзами.
Мы посещали местные церкви, тюрьмы, больницы, школы, университеты, многодетные семьи, детские и инвалидные дома, всем давали Библию и гуманитарные пакеты, утешали, ободряли, несли слово Божье.
В каждом городе теплоход стоял у причала по три дня.  На огромных местных стадионах собирались тысячи горожан и, утоляя духовную жажду, слушали благую весть, и Бог каждому давал надежду в то страшное, непонятное, лихое время. Люди, как мотыльки на свет, слетались под крыло Миссии – услышать слово Божье! Обрести надежду!
Переводчики старались проповеди переводить доходчиво. Слушатели, знающие оба языка в совершенстве, особенно хвалили симпатичного, молодого человека лет двадцати. Они говорили, что он переводит ярче и лучше, чем говорил в микрофон иностранный пастор.
Переводчик в прозе - раб, а в стихах - соперник. Синхронный перевод - это особый склад ума и яркость сказанного слова. Он переводил не слово в слово, а мысль в мысль.
При личной встрече люди по-христиански благодарили его обильно, не смея беспокоить шефа-иностранца.
-Раньше я удивлялся: Почему русское село Гадюкино в переводе на английский называется Боголюбово? Потом узнал, что русское "гад" по-английски означает "Бог" - шутил юноша. Он был простой, открытый, юморной, общительный и очень убедительный в словах!
Хороший переводчик - не третий лишний, он посредник, информационный мост между двумя разноязычными мирами, стремящимися к взаимопониманию.
В конце его переведённой проповеди люди выходили на поле стадиона к пасторской трибуне и массово, искренне, со слезами на глазах, совершали покаяние.
Бог, глядя на Россию сверху, радовался возрождению веры и пробуждению человечества. Мурашки пробегали по-телу, когда над всеми летела песня: - Россия, Россия склонись перед Богом! Склонись перед Богом твоим! Кого ты забыла? Кого не почтила? Кого перестала любить?
На стадионе, среди огромной толпы никто не замечал маленькую группу молчаливых людей, тихо сидящих вместе, где-нибудь с краю, в специально отведенных местах.
Перед ними стояла скоромная девушка лет двадцати и со слов переводчика второй раз синхронно переводила смысл проповеди для своих глухонемых подопечных. Все помнят рассказ «Му-Му» и тяжёлую жизнь глухонемых на белом свете.
-Не машите руками, вы нам мешаете! Отвлекает! - говорили некоторые сидящие рядом люди. Каким бы замечательным ни был переводчик, он всегда «мешает», его замечают только тогда, когда он отсутствует, поэтому он должен быть прозрачным как стекло, чтоб было его не видно.
Вместо 33 букв русского алфавита, глухонемым даже для простого разговора на бытовые темы надо выучить 200 жестов, профессиональные переводчики знают 3000 жестов. Язык жестов - это театр мимики, такие переводчики читают с губ и отлично владеют дактильной азбукой жестов.
После завершения евангелизации России и окончания миссии «Волга - 92», руководство отметило благодарностью всех участников этой христианской акции и выявляло лучших.
При вручении почетного диплома лучшего переводчика христианской миссии «Волга -92», неожиданно назвали фамилию девушки, которая во время своих переводов даже рта не раскрыла, но до каждого своего подопечного бережно донесла Божье слово. Это была самая трудная, самая тихая  и самая скромная христианская помощь ближнему своему. Она была лучшей!
Оказывается переводчица очень любила свою маму, а мама у неё была глухонемая, их любовь Божья спаяла вместе и развила у дочери редкостный талант.
Бурные аплодисменты общего христианского собрания единогласно утвердили правильность этого решения.

PS:. О разных случаях того периода много интересных рассказов есть в моей книге «Воскресенье»,  а увидеть себя и своих знакомых в фильме «Волга – 92» можно в Одноклассниках на странице автора в разделе «Моё видео». https://ok.ru/video/195824060982

Райнгольд Шульц. 5+1
Германия. Гисен. 25.05.2017.- 27.05.2017.

Текст вычитан – Л.Козлова

Краткий отзыв на очерк Райнгольда Шульца  «ПЕРЕВОДЧИЦА»
В очерке описано время, когда в России после перехода к капиталистической модели экономики  в 1991 году, происходил и одновременный возврат к религиозным ценностям, которые с 1917 года были не только под запретом, но и проводники их – служители церкви – подвергались жесточайшим репрессиям. Я хорошо помню то время – начало 90-х. Действительно, первый экземпляр Библии пришёл мне в руки именно от одного из миссионеров. Это был полный вариант запретной ранее книги – Ветхий Завет и Новый Завет. Конечно же, интерес к этой, впервые оказавшейся в моих руках книге, был велик. Изучение её я начала с „Книг притчей Соломоновых“ и „Екклесиаста“, или „Проповедника“ – самых поэтичных в Библии. Далее последовали „Книги Песни песней Соломона“ и „Пророка Исайи“. Затем – „Откровение Иоанна Богослова“. Библию я  изучаю и до сих пор. Поэтому очерк прочла с большим интересом. Спасибо большое за исторический экскурс в начало 90-х! Спасибо за новые штрихи к Вашему портрету! Вы замечательный человек, у Вас нужно учиться отношению к жизни и трудностям, которые встречаются на пути! Отношению к людям! Когда есть такие люди, как Вы, можно надеяться на благоприятную судьбу всего человечества. Л.Козлова. Россия.

Дорогой Райнгольд!
С удовольствием прочитала рассказ «Переводчица». Твой стиль и сюрприз в конце. В начале рассказа много фамилий, немного напрягает, но я думаю это было так задумано. Молодец! Пиши не ленись. Больших тебе успехов! Линда Ш. Германия.

Lieber Rheinhold,
ich habe dieses Buch schon vor jahren von dir bekommen. Es ist nat;rlich beeindr;ckend, wie viel damlas on Deutschland aus f;r Russland in der Krise an humanit;ren Hife geleistet wurde.
Aber nicht immer kam diese Hilfe so euphorisch an.
Meine in Tosno gelbiebene Schwester arbeitete in einer Schule als Bibliothekarin. Als die Schule  einige Packete mit Lebensmitteln bekam, wurden verschiedene Konserven an die Sch;lern verteilt und man hat ihnen geraten, sie mit anderen zu teilen, damit sie verschieden leckere Sachen probieren konnten.
Einige Sch;ler waren unzufrieden: "Warum so wenig?"
Als meine Schwester der Direktorin sagte, dass es gut w;re einen Dankesbrief an die Privatspender zu schreiben, antwortete die Funktion;rin stolz: "My ich ne procili..."
Diese Episode schenke ich dir, damit nicht nur alles so in Rosa erscheint. Es gab bestimmt auch Schwierigkeiten und ;berwachung usw. Eine schonen Sonntag noch. Agnes

Здравствуй Райнгольд! РАССКАЗ «Переводчица» конечно интересный. И судя по всему людям в то время тоже было не легко, может быть есть ещё много людей, которые всё это помнят и могут тоже вспомнить и поделиться о том событии, рассказать что видели, слышали, дать короткое интервью или прислать своё мнение почтой. Всё это можно было бы добавить дополнительно к твоему рассказу.
С большим уважением Вальдемар.


Рецензии