Своеобразие фантастики в новелле Ш. Нодье Смарра
Новелла Шарля Нодье «Смарра, или Демоны Ночи» (1821), оказавшая влияние на О. де Бальзака, П. Мериме и Ж. де Нерваля, соединила поэтику волшебной сказки и иллирийских преданий с болезненными фантазиями сновидца-библиомана. Затронутая в новелле тема сновидений и описанные в ней «неуловимые возможности человеческой души» (Бальзак) свидетельствовали о большом интересе автора к иррациональной мифологической символике, поэтике бессознательного и тайнам готических сказаний. Новелла родилась в эстетическом споре об отношении романтизма к античному наследию, когда громко звучали утверждения оппозиции о том, что романтизм и античность несовместимы. По утверждению автора «Смарры», новелла явилась примером того, что романтизм и античное искусство словесности вполне уживаются друг с другом, а все трудности «совмещения» списаны на проблемы перевода, о которых говорит вымышленный переводчик: «Я должен признать, что если бы я мог оценить сложности этого перевода до того, как взялся за него, то никогда не решился бы на это. Увлеченный общим впечатлением от поэмы, не давая себе отчет в том, чтО производит это впечатление, я приписал его достоинству композиции, которая совсем ничего из себя не представляет и не могла бы долго удерживать внимание читателя, если бы я не возвысил ее с помощью воображения и невероятно смелого стиля, сохраняющего возвышенность, живописность и гармонию. Без этой смешной самонадеянности мне не удалось бы воспроизвести на нашем языке то, что я себе сейчас представляю с точностью. Конечно, читатели, знакомые с оригинальным произведением, увидят в этой слабой копии только неумелую попытку переложения подлинника, потому я посчитал своим долгом уверить их в том, что это не было заблуждением тщеславия. Надо мной стоят судьи столь непреклонные и друзья столь бесстрастные, что я заранее уверен в том, что это объяснение не будет бесполезным для ни для одних, ни для других». Литературная игра и интертекстуальный эклектизм позволили автору соединить несоединимое в сказочно-необычных, магических образах видЕния: античные мотивы и сюжеты в духе фантастических небылиц Апулея с архетипикой первобытных языческих представлений и верований иллирийцев.
В статье «О фантастическом в литературе» (1831) Нодье обозначил задачи литературы: «Если мы постараемся выяснить, в чем воображение человека должно было поначалу находить свою усладу, то, естественно, мы придем к выводу, что на ранней стадии литература, пластичная скорее вследствие неизбежности, чем выбора, долгое время представляла собой простую передачу ощущений. Немного позднее в ней произошло сравнение этих ощущений. Появилась склонность к развернутым описаниям, к постижению характерных сторон вещей, к замене слов образными выражениями. Такой была древняя поэзия. Когда подобного рода восприятие изменилось и изжило себя, так как давно вошло в обыкновение, мысль поднялась от известного к неизвестному. Она изучила скрытые законы общества, постигла тайные пружины устройства вселенной; в тиши ночей она прислушалась к чудной гармонии сфер, изобрела созерцательные науки и религии. Эта величественная миссия стала приобщением поэта к важному делу создания законов. Благодаря этой открывшейся в нем силе, он оказался правителем и первосвященником, и над всем человечеством воздвиг свой алтарь, святая святых, и впредь сообщался с землей лишь посредством торжественных поучений из горящего куста, с вершины Синая, Олимпа и Парнаса, из Глубины пещеры Сивиллы, из-под сени священных дубов Додоны или из рощи Эгерии».
В новелле Нодье структурно-смысловая парадигма народной сказки, предания, легенды переплелась с онирической и книжной аллегорической парадигмами в соответствии с архитектоникой апулеевских «Метаморфоз» и философско-мифологическими новалисовскими построениями. Потому есть смысл говорить о текстуально-семантическом параллелизме и символической парадигматизации интертекста у Нодье во временном отрезке от античности до романтизма. Трудно сказать, что приоритетнее для Нодье мифология или фольклор, так как «Метаморфозы» Апулея можно рассматривать как фольклорный источник. При этом несомненно, что Нодье проявил интерес и к мифологизму метаморфоз, и к их литературности, как в свое время Апулей и Овидий. Как известно, Овидий собрал в пятнадцати книгах все известные мифы и предания, которые в течение долгого времени служили западному человеку наиболее доступным справочником по античной мифологии.
Нодье усилил античный ониризм средневековой «естественной» образностью. Мотив чудесного и фантастика сна у Нодье разработаны под влиянием поэм Дж. Макферсона, мистифицированных под средневековую поэзию «Песен Оссиана». В работе "О некоторых классических логомахиях», направленной против классических приемов школы Плеяды, Ш. Нодье защищал современное поэтическое воображение. Он разделял высказанное в книгах «О литературе...» и «О Германии» мнение Ж. де Сталь о том, что романтическая литература развивалась из новых «потребностей человеческого сердца ». Нодье писал: «Дух романтизма состоит именно в том, чтобы передавать поэтические сказания прошлого в красочных, но естественных образах». Народное предание мыслится Нодье как важный фактор народной, восходящей к древним временам, не выдуманной, правдивой, культуры, противоположной той, что является частью литературного фонда. Культ «романтического» христианского Средневековья, воспринимаемого как качественно новый культурный период по отношению к античному, хтоническому, языческому, формировал виртуальный славянский интертекст «Смарры». В нем архетипическая парадигма «жизнь – сон», разработанная как целеполагание в барочной поэзии и драматургии, в которых представление о жизни–сне как отражении вечного, высокого существования бесконечно варьировалось, переросла в романтическую онирическую парадигму на стыке французской, немецкой и славянской традиций. Составными элементами парадигмы «славянская мифология» в новеллистике Нодье стали психологемы «воображение – сон – бессознательное – иллюзия – галлюцинация – бред – библиомания», подготовившие и обосновавшие жанровую парадигму «феерия – сказка побасенка – предание – давняя история». Авторская интуитивно-эмоциональная рецепция стихии народных суеверий и интерес к первым научным открытиям в области психоаналитики определили индивидуальную творческую мифологию Нодье, которую назовем сновидческой. Нодье интуитивно постигал сон как миф, а миф как сон, придав этому постижению не только литературную новеллистическую форму в «Смарре», «Трильби», «Инес де Лас Сьеррас», но и форму исследовательскую, дав ему психологическое объяснение в духе времени.
Увлечение Нодье славянской мифологией было в духе времени (П. Мериме, братья Гримм, В.А. Жуковский, Пушкин, Гоголь), когда фольклор, «преданья старины глубокой» рассматривались как неиссякаемый источник образов и идей, созвучных романтическому мышлению. В предисловии к новелле Нодье говорит, что он не был одинок на пути освоения этой темы, до него на этом поприще подвизались Вальтер Скотт, Гофман и Виктор Гюго. Он не был первым и в воспроизведении античных хитросплетений и в доказательство выстраивает длинный ряд выдающихся мастеров слова, обращавшихся к мифологии, начиная с Гомера, Феокрита, Катулла, Лукиана, Вергилия и Апулея и заканчивая Данте, Шекспиром и Мильтоном. Упоминаются также имена ионийца Анакреонта и его французского переводчика Анри Этьенна, немца Иоанна Скапулы и голландца Корнелия Шревелиуса, Клопштока, Вольтера и Лемонте, так и не постигших, по мнению Нодье, суть вопроса о воображении. Этим фривольным и манерным поэтам автор «Смарры» противопоставляет сербско-хорватского поэта Ивана Гундулича (Нодье говорит: Гондола), написавшего лиро-эпическую поэму «Осман» (созд. 1621–1638, опубл. 1826), а их неумению предаваться воображению – воображение, порожденное атмосферой Славонии (в совр. Хорватии) и Рагузы (совр. Дубровник, Хорватия), по словам Нодье, «последнего храма греческих и латинских муз» (Нодье, с. 38).
За беллетризированным, мистифицированным писателем, в данном случае субъектом метатекста и интертекста, а если точнее – предтекста, стоял сам Нодье, реальный человек, общепризнанный эрудит и увлекательный рассказчик, писатель, критик, естествоиспытатель, психолог сна, наконец, библиофил и исследователь фольклора. Об этом свидетельствовали многочисленные биографические факты, разбросанные в тексте новелл, хотя в традиции романтического историзма Нодье не всегда заботился об их точности, так как для него «правда мыслей и чувств» была важнее правды факто-биографической. Парадоксальная фраза «ненавижу правду в искусстве», даже высказанная мастером рассказывать небылицы и приверженцем литературной игры, умело соединяющим ложь и правду так, как это можно сделать только в сказке или фантастической новелле-видении, тем не менее прозвучала ошеломляюще, нарушив общепринятые литературные правила. Позиция Шарля Нодье, шутливо-иронически выраженная словами «ненавижу правду в искусстве», шокировала серьезный слух В. Гюго, Ж. Санд, Стендаля, называвших литературу «зеркалом жизни». И для Бальзака принцип «правды в искусстве» был приоритетным. Такая позиция в искусстве, не говоря уж о политическом размежевании, отделяла Нодье от его друзей и учеников во главе с Гюго, превзошедшем своего учителя. Позиция же Нодье была продиктована элитарностью взглядов скептического ироника, коллекционера редких книг и литературных открытий, библиофильскими вкусами и литературностью восприятия действительности, и демонстрировала талантливую литературную игру рассказчика-библиофила в качестве «особой формы реагирования на действительность». Поэтому Нодье так легко приписал авторство некоему графу Максиму Одену, переводчиком которого он якобы являлся: «Это необычное сочинение, перевод которого я предлагаю читателю, современно и даже свежо. В Иллирии его приписывают досточтимому Рагизену, который скрыл свое настоящее имя под псевдонимом графа Максима Одена, подписываясь под многочисленными повествованиями (поэмами) такого рода. Это последнее, знакомству с которым я обязан дружбе с шевалье Федоровичем-Альбинони, было напечатано не во время моего пребывания в тех местах. Оно было напечатано позже».
Автор-рассказчик, выступающий под псевдонимом Максим Оден, находится под впечатлением от книги итальянского путешественника Альберто Фортиса (1741–1803), ученого-просветителя, который восторженно описал свое посещение Дубровника (Рагузы) в 1780 г. в сочинении «Путешествие в Далмацию». Фортис восхищался живописными картинами «райских и элегантных» предместий, расположенных на отвесных скалах, и в целом прекрасной архитектурой города, соперничавшего с Венецией и сохранившего благородство и красоту, несмотря на пережитое столетие назад землетрясение, едва не погубившее его. Любознательный итальянец заметит, писал Фортис, что здесь «правящие круги напитаны культурой, народ дисциплинирован, спартанское уважение к государственным началам, оригинальность и достоинство причудливым образом чередуются в речах» (Шек-Брнардич, с. 239). Восхищение Фортиса, это очевидно, передалось Максиму Одену, позиционирующему себя как последователя мыслителей эпохи Просвещения Вольтера и Монтескье, и особенно Руссо, который был сторонником этого маленького адриатического государства, долгое время существовавшего в форме республики, и в своих трудах уделял ему «особое внимание» (Шек-Брнардич, с. 238). Далее Оден перечисляет знаменитые семейства Рагузы, давших этой земле поэтов и ученых – это семейства «Бошковичей, Стай (Стойковичей – Т.Ж.), Бернара де Замагна, Урбана Аппендини (братья Урбан и Франьо Мария - Т.Ж.), Сорго (Сорговичей – Т.Ж.), сияющие на горизонте созвездием классиков» (Нодье, с. 38).*
В новелле «Смарра», своеобразном контрапункте южно-европейских мифологий, все события, движение сюжета, смена картин мотивированы откровенностью бессознательного, которое в первой трети XIX века уже становилось объектом пристального научного изучения. В новом контексте глубинный внутренний мир, отождествляемый с воображением, воспринимался как идеальная область для рождения фантазий и вымысла. «Действительность сновидения» представлена отражением подлинной жизни, источником поэзии и истины, неопровержимой и не требующей доказательств. Погружение в сон происходит при звоне ночного колокола, который вздыхает то ли от усталости, то ли предвещая печальное событие. Колокол – распространенная у английских поэтов ХVII – ХVIII вв. (например у Джона Донна) сентименталистская аллегория печали, смерти, меланхолии. Как указывают французские исследователи, у Шатобриана колокола символизируют жалость и ужас, ассоциируясь с человеческими эмоциями и отвечая «нашей потребности пребывать в бесконечности». Подобно Шатобриану, Нодье придал мифопоэтическому образу колокола значение хронотопа. Это также точка отсчета сна, мрачный символ болезненного ощущения надвигающейся ночи и сопутствующей ей тайны, которым автор пытается дать рационалистическое объяснение. Мифопоэтика тайны восходит к греческой магии и народным суевериям, а объяснения «ребяческой склонности» к мифическим ужасам и готическому «страшному» основаны на научных знаниях о бессознательных порывах и сновидениях. Сходная позиция была у Т. Готье, в новеллах которого нашли место народные суеверия и средневековый страх перед неведомым. Колокол и его печальные вздохи с самого начала создают атмосферу многообещающего, чарующе-успокаивающего и одновременно волнующего ожидания. Эту атмосферу действия Нодье переносит на все повествование, наполняя мифопоэтический дискурс меланхолическими интонациями. Герою-грезовидцу свойственно состояние, которое просветители называли вдохновением, а романтики – воображением, а древние – метаморфозами, перевоплощениями. Видения библиомана, находящегося под впечатлением от прекрасной поэзии древних и, в частности, от «фантастических небылиц» Апулея, отражают в мифологических символах и личные страхи Нодье перед ночными кошмарами, и человеческое сознание в целом (см. коммент. В. А. Мильчиной).
Новелла Шарля Нодье содержит психологическую расшифровку тайны ночной жизни и образов сновидения как архетипических символов «вселенной мечты», как «эха бесконечной идеи», сменяющего «зыбкие мысли» библиофила, носящего знаменитое имя Люций и погруженного в мир книг. Герой Нодье избегает столкновений с «грубой реальностью», здесь нет места не только для столкновений площадных шарлатанов, но и для притязаний экспертов в области фантасмагории. По мнению писателя-фантаста, сновидческая действительность и кошмарные перипетии, возникающие в сознании грезовидца, должны быть не только эстетически обработаны и представлены читателям в занимательной художественной форме, но и объяснены с аналитической, исследовательской точки зрения. Как преемник просветителей, автор стремится придать загадочным событиям ночной жизни, развернутым в «Смарре» по принципу «матрешки», правдоподобное рационалистическое объяснение путешествия по Фессалии и одновременно по Иллирии. Это сближение происходит за счет книжности в лице Апулея и Фортиса.
В «Золотом осле» Нодье привлекла не только тема сновидческих метаморфоз и необычайных приключений, но также техника иронико-лирического повествования, чередование гротескного и поэтического, высокого и травестийного, сочетание стилистической традиции цветисто-изысканной риторической прозы, ее утонченной манеры с простым стилем. У Апулея подробный рассказ перемежается с большим количеством вставных новелл, а своей концовкой сообщает философское значение сюжету сатирической пародии псевдо-Лукиана. Вставные новеллы здесь образуют циклы, тематически соотнесенные с повествованием о Луции, новеллы о колдовстве, о разбойниках и т. д. В центре романа сказка об Амуре и Психее, перекликающаяся с нравственной проблематикой «Метаморфоз». Эти структурные особенности Апулеева повествования Нодье соединил с пикантными подробностями иллирийского предания о духах сна и своими научными познаниями о бессознательном.
Автор «Смарры» рассматривает сон как виртуальное путешествие в воображаемые и книжные миры, населенные героями и персонажами античной и славянской мифологий, «изменчивыми созданиями и призраками» средневековых легенд в волшебном калейдоскопе бессознательных видений, эпизодов и сцен. С библиофилом случаются удивительные метаморфозы, он становится свидетелем фантастических взаимопревращений прекрасного и уродливого то в античном духе, то в готическом стиле, то в фольклорном варианте. Нодье изучает психологию искусителя и искушаемого, трактует желание и подверженность соблазнам как бессознательные порывы нестойкой души, не подчиняющейся рассудку, и такая установка в новелле оправдана, ибо мотивирована сном и иррациональным действом. В повествовании продвигается историко-литературная и мифологическая проблематика: культ любви, похищение, путешествие по неизведанным просторам, запрет и разглашение тайны в духе троянских мифов (о похищении Елены, путешествий Одиссея) и средневековых легенд о любви и колдовстве (о Хильде и Кримхильде в северных сказания, о ведьмах-искусительницах в славянской мифологии), дающих представление о первобытных нравах и психологии.
Повествовательный дискурс в «Смарре» представляет поток бессвязных мыслей и обрывков чувств, фрагментов образов, складывающихся в мозаичную картину бессознательного мира сновидца-библиомана, пережившего заново жизнь апулеевского Луция и другие античные жизни. В сновидческом сюжете Лоренцо-Луций путешествует по бесконечным просторам мечты, испытывает мифические метаморфозы и воскрешает в памяти картины, известные из знаменитых книг. В «Смарры» рассказчик выступает как участник нарративного акта, путешествия по Фессалии, где по преданию издавна жили духи, существование которых древние объясняли мифологией о непознанных явлениях природы. В апулеевской интерпретации Фессалия – страна колдуний, в поздней буколической традиции – рай на земле. Он сообщает о намерении рассказать о неслыханных событиях под видом «чудесной реминисценции», обещает превратить истории, услышанные от других, в живые картины, сделать слушателя невольным участником разыгрывающихся сцен, в которых важнейшей темой становятся онирические отношения между человеком и духами сна. Невероятность этих историй предпослана оговоркой «хотите верьте – хотите нет». Повествование набирает авантюрный ход, приобретает виртуальный темп и ритм, движется в разновекторных направлениях. Рассказчик не скрывает, что его повествование сложилось под впечатлением от романа Апулея, автор которого заверял читателя: «...я сплету тебе... разные басни», имея ввиду действительные и мифические истории. Античный автор в качестве основной функции рассказчика выделял намерение развлекать необычным, удивлять физическими и духовными превращениями, сопутствующими человеку: «...ты подивишься на превращения судеб и самих форм человеческих и на их возвращение вспять, тем же путем, в прежнее состояние» (У Овидия: «Ныне хочу рассказать про тела, превращенные в формы новые…»). В такой текстовой структуре зафиксировано присутствие иной культуры, иного творческого сознания. Склонность видеть прототекст через архетипы и «чужой» текст, как и умение создавать текст инореальности, фантасмагории, записывать сновидения в форме парадигмы альтернативного, трансцендентного (того, что за чертой) или онирического состояний – прерогатива Шарля Нодье. Однако Нодье вводит сказочно-легендарный мотив рабского подчинения влюбленного загадочно-двусмысленной, чарующей женской красоте. Роковая любовь к колдунье имеет оборотную сторону – это преступное, неминуемо жертвенное, демоническое состояние. Ставшая явной, ужасная и обескураживающая тайна двойничества притягивает дерзких и любопытных влюбленных. Но по неписаным законам колдовского мира эта непростительная ошибка должна быть наказуема.
Апулеева история любви Палемона к Мерое – прекрасной принцессе и ведьме-искусительнице преподносится Нодье в духе назидательных готических рассказов. В мотиве любви к Мерое бессознательное приобрело видимые черты. Образ ночной фурии, ламии, страшной женщины символизирует аниму, бессознательные порывы души. Путник, вовлеченный в магический круг, уже не слышит свой внутренний голос, голос интуиции, он ведом чарующими звуками музыки. Это говорит о его отождествлении себя с архетипом, патологической привязанности к символу, мифу, идее «другого» и, следовательно, утрате собственной реальности, реальности «эго», ведущей к дезинтеграции и раздвоению «Я». Так действие трансформируется в символический образ, и роковая тайна открывается через «иррациональное окно»: красота двулика, двойственна, безобразна, а любовь приносит страдания, таит опасности для души и тела, несет болезни и смерть. Архаическая тема нарушения запрета (ср.: библейский мотив «запретного плода») решается Нодье в традиции античных мифов о злоключениях любовников и древних языческих представлений о мести языческих богов, духов, колдуний. Об этом повествовали троянские мифы (история похищения Елены), древние саги (легенды о Хильде, история Кримхильды), славянские предания о ведьмах-искусительницах, скрывающихся за обличьем красавиц. Об этом рассказывали волшебные и литературные сказки: о Волке-искусителе, Синей Бороде, пушкинской Наине или молодой царице из «Сказки о спящей царевне и семи богатырях». Этот же архетип лежит в основе лермонтовского образа коварной и злой царицы Тамары. Подобные сказочные перевоплощения объясняются иррациональным воздействием «адских» чар. В таком контексте может быть воспринят праздник, устроенный в честь Мирте, но после Бахофена он воспринимается как дионисийский праздник жизни, гимн радости, солнцу и искусству. Однако в оссианическом контексте «страшного сна» вакханалия читается как демоническое безумство, цель которого – вытеснить страх перед злой силой (ср. с образом Хомы из гоголевского «Вия»). Смысловая антиномия разбитого на фрагменты текста, символическая парадигма «двойной жизни» (раннесредневековый вариант: «битва с тенью») нашли аллегорико-символическое воплощение в христианском мотиве ада и теней у Данте и эзотеризме «Фауста» Гете с его феноменом внутренней двойственности.
Психологически обыгрывая в «Смарре» мотивы бессознательных порывов, очарованной души, колдовских чар красавиц, Нодье показал, что подверженность искушению заложена в глубине человеческой психики, а «глубинные» чувства (бессознательное) не подчиняются рассудку. Такая установка у Нодье оправдана, ибо мотивирована фантастическим, сном, иррациональным, но вопрос о восприятии слушателем волшебной истории не снимается. Это восприятие должно быть основано на воображении, выросшем из чтения фантастических рассказов, древних преданий о любви с «хорошим концом», в которых добро торжествует и восстанавливается гармония. Тот же финал ожидается в «Смарре», ибо, по тексту, приближается конец сна, и герой почти пробуждается. Однако запутанный сюжет получает необычную, но логически объяснимую развязку: измученный кошмарами Лоренцо – Луций – Полемон избавляется от сна «сном во сне» и снова засыпает в состоянии, близком к безумию. Драматизм ситуации заключается в том, что пробуждение – лишь конец эпизода и фрагмент адского сна, ночного кошмара, погружение в потусторонность, которые будет иметь продолжение, являясь библиоману каждую ночь в течение всей жизни, а следовательно, будут иметь продолжение ночные страдания и болезненные переживания.
В новелле Нодье сюжет бессмертия воссоздан не в богословских терминах и не в мистико-философских метафорах, а в библиофильском, книжном и фольклорном контекстах. Большую роль играют психологические мотивы ночных бдений. Семиозис ночи восходит к мифологическим временам, включает средневековые суеверия наряду с языческими символами и «кладбищенскими» психологизмами, но и фольклорным мотивом страха перед ночным, таинственным, жутким. В книжных коллизиях и сюжетах сновидения, в культово-магическом действе, отдаленно напоминающем религиозный ритуал, которые держат читателя в эмоциональном напряжении, реализуются бессознательные желания и страхи грезовидца. Яркие сновидческие переживания, содержащие волшебные превращения, а также метаморфозы прекрасного и уродливого, возвышенного и страшного, представлены автором как полнокровная жизнь книголюба, одержимого непоборимой страстью к античному суеверному прошлому, жаждой общения с «демонами сна» и другими хтоническими персонажами. Психологическая и философская семантика, с помощью которой описана ночная жизнь души и переживание сна («perception du sommeil»; «une voie de votre аme»), дает представление о психическом и духовном состоянии сновидца. Воссоздание нового «психического поля» здесь является мотивацией для писателя, преследующего в процессе созидания текста и нарратива в первую очередь творческие интересы и реализующего собственные художественные взгляды и вкусы.
Примечания
Бошковичи, Стай, Бернары де Замагна, Урбаны Аппендини, Сорго (Сорговичи...) – рагузские деятели культуры и литературы.
Бошковичи – Знаменитое рагузское (совр. дубровницкое) семейство, из которых вышли поэты и ученый. Руджер Иосип Бошкович (1711, Рагуза – 1787, Милан) – учёный, физик, математик, астроном и священник-иезуит. Cестра: Аница Бошкович (1714, Дубровницкая республика 1804, Дубровник) – поэтесса и переводчица, писала по-хорватски. Баро Бошкович (1699, Дубровницкая республика – 1770, Реканати) –новолатинский поэт, представитель обширной местной традиции латинской поэзии, иезуит. Петар Бошкович – поэт.
Стай – Бенедикт Стай (Стойкович, 1714 –1801), ученый-физик, ньютонист; Франьо Стай (ум. 10 февраля 1793 г.) – ученый.
Сорго – Михо Сорго (Соркочевич, 1739 – 1796), аристократ, литератор и меценат, организатор Патриотического общества, которое было частным, а не публичным учреждением, чем-то вроде клуба. Ф. М. Аппендини утверждал, что Михо Сорго читал древнегреческую и латинскую поэзию в оригинале (Appendini 1830, с. 54).
Урбан Аппендини (Urban Appendini) – хорватский поэт итальянского происхождения, автор латинского сборника «Песни» («Carmina», 1811). В предисловии к «Смарре» 1832 г. Нодье называет именно поэта Урбана Аппендини, а не его брата Франческо (Франьо) Мария Аппендини (1768-1837), которому ошибочно приписывается авторство «Песен» в комментариях В. А. Мильчиной к новелле «Смарра» (с. 536). Сборник «Песни» Урбана Аппендини включал стихи на латыни, в том числе Элегиарий. Ф. М. Аппендини, священник из ордена пиаристов (sveсenik iz reda pijarista) в течение многих лет работал профессором риторики в пиаристском Collegium Ragusinum (колледж Рагузы), где с 1795 г. преподавал и его брат Урбан, а в 1808 г. стал управляющим недавно основанного Liceum-convictum. После прихода австрийских властей лицей был преобразован в гимназию, а Аппендини стал ее префектом и профессором географии и истории. В 1835 г. Ф. М. Аппендини переехал в Задар, где в течение двух лет (до своей смерти 30 янв. 1837 г.) был директором местного лицея и исполнял обязанности генерального директора далматинских гимназий вместо своего брата Урбана, который занимал эти должности с 1824 г. до своей смерти в 1834 г. Главный труд Ф. М. Аппендини – Grammatica della lingua Illyrica (Грамматика иллирийского (хорватского) языка). Его исторические труды включают рассуждения о местоположении Эпидавра и происхождении Святого Иеронима, а также двухтомный труд Notizie istorico–critiche sulla antichit; storia e letteratura de’ Ragusei (Исторические и критические записки по античной истории и литературе Рагузы, Дубровник, 1802–1803), представляющий собой всесторонний обзор политической и культурной истории Дубровника (Рагузы). Исключительное значение имеет его дневник событий, связанных с русско-черногорской осадой Дубровника в 1806 г., о котором общественность узнала только в 1906 г.
Литература и источники
Вульф Л. Изобретая Восточную Европу: карта цивилизации в сознании эпохи Просвещения. М.: Новое литературное обозрение, 2003. С. 462–483.
Жужгина–Аллахвердян Т.Н. Мифопоэтические мотивы ночи и сновидения во французской романтической литературе // Античність – сучасність (питання філології: Зб. наук. праць. Донецьк: Вид-во ДонНУ, 2003. Вип. 3. С. 40 – 46.
Мильчина В. О Шарле Нодье и его героях // Нодье Ш. Фея хлебных крошек; пер. с франц. В. Мильчиной. М.: Энигма, 1996.
Мильчина В. А. «Другой, может быть, сказал бы это лучше, но никто не сказал бы этого так, как он...» // Нодье Ш. Фантастические и сатирические повести: Сборник М.: Радуга, 1985. С. 5 – 28.
Мильчина В.А. О Шарле Нодье и его книжных пристрастиях // Читайте старые книги: в 2-х кн. Кн. 1. М.: Книга, 1989. С. 5 – 33.
Нодье Ш. Фантастические и сатирические повести: Сборник; сост. В. А. Мильчина. М.: Радуга, 1985. (На франц. яз.).
Фрaнцiя та Україна, нayк-практ. досвід у контексті дiалоry нац. культур. IV мiжнар. наук.-практ. конф. Т. 1. Ч. ІІ. Дн-вск: изд-во ДДУ, 1997. С. 52–53.
Шек-Брнардич, Теодора. Просвещение на закате Дубровницкой республики: Патриотическое общество (1793–1794). 2020. Вып. 3(12); перевод с хорватского Л.К. Новосельцевой; гл. ред. О.В. Хаванова. М.: Институт славяноведения РАН ; СПб: Нестор-История, 2021. С. 237–268.
Appendini F.M. De vita et scriptis Junii Antonii filii comitis de Restiis patricii Ragusini commentariolum // Appendini F.M. Junii Antonii comitis de Restiis patricii Ragusini carmina. Padova: typis seminarii, 1816.
Appendini F.M. De vita et scriptis Bernardi Zamagnae patricii Rhacusini. Zadar:
Ivan Demarchi, 1830.
Fortis A. Viaggio in Dalmazia. Venezia: Presso Alvise Milocco, 1774.
Вульф 2003: 462–483.
Свидетельство о публикации №221010601471