юрий голод Особенности перевода Торы на греческий

.
                               
                Юрий Голод                Особенности перевода Торы на греческий язык, славянский и русский

В настоящей статье рассматривается процесс перевода текстов, в которых присутствуют  слова имена собственные, прозвища и названия.                При этом соблюдается герменевтический подход к выявлению первоначального смысла этих  слов, чтобы устанавливать их  нормативное значение  в конкретной исторической ситуации.
Термин «слово» определяется в лексике, как единица языка, имеющая смысл.                Основная функция слова – это его способность называть вещи, предметы, действия, события, имена. Слово имеет форму и содержание.
  Формой слова является его звуковой облик, а содержанием–его значение и смысл.              «Смысл слова в любом языке представляет собой совокупность всех психологических фактов, возникающих в нашем сознании благодаря слову».
Происхождение слова ;;;;;;;;; «иври»  и его содержание – предмет  продолжительной полемики,  сохраняющей свою остроту до настоящего времени.                               
После появления в среде иудеев  христианства в 1 в.н.э. и отделения его идеологии от иудейства, само христианство в 1054 г. разделилось  на две основные ветви: римско-католическую (латинскую) и, восточную греко-православную.               
 Западная церковь, опиравшаяся на папский престол в Риме, основывалась на латинском языке, восточный византийский мир  использовал греческий язык.
В словосочетании «Авраам иври», в котором определяется кто такой Авраам, форма и содержание  слова иври  изменяется   в зависимости от  языка, в который совершается его перевод, или заимствование.
1. В Торе Брейш.12:1 сказано :  И сказал Господь Авраму: «уйди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего и иди в землю, которую Я укажу  тебе».
Брейш.12:5 «И взял Аврам Сарай, жену свою, и Лота, сына брата своего, и все достояние, которое они имели, и души, которые они приобрели в Харане… и пришли в землю Кнаанскую».
Кто такой  Аврам , откуда, из какой семьи он родом и   и для чего он должен идти  в землю, указанную ему, содержится   в 2-х стихах пророка Йегошуа, который цитирует прямую речь Б-га,  выделенную в тексте Танаха кавычками.
Это тот Йегошуа, о котором сказано в  Дварим 34:9 : Йегошуа, сын Нуна, исполнился духа премудрости, потому что Моше возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы и делали так, как повелел им Господь.               
Йегошуа 24:2  И сказал Йегошуа всему народу: « так сказал Йеhова, Элоhим Исраэйля: «За рекой той жили отцы ваши издревле, Тэрах, отец Авраама и отец Нахора, и служили Элоhим иным».               
. Йеhошуа 24:3 «Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки той, и водил его по всей земле Кнаан, и размножил семя его, и дал ему Ицхака».
Ключевые слова  в этих двух стихах:… «За рекой той жили отцы, и… взял из-за реки той». Это значит, что в последующем  определении кто такой  Авраам,  обязательно должны присутствовать слова: «..тот, который   …и    из за реки той», чтобы смысл определения был максимально близок к прямой речи  Б—га.               
  В  таком контексте слово иври в языке иврит является указательным местоименным прилагательным, имеющим смысл «тот, который (пришел) из за реки той» , или «…с другого берега реки той». [1]   
В Торе Брейш.14:13 Аврам назван в сочетании с этим словом, ;;;;;;;;; где вначале слова присутствует определённый артикль ;; (га), подтверждающий, что это слово является указательным местоименным прилагательным «тот», расширенном определительным придаточным предложением, «который пришел с другого берега реки той» [2]
  Слово «иври» и его смысл   содержится так же  в разъяснении первого комментатора  Торы Раши:   Гл. Лех  Леха-иди,  Брейш. 12:1- 17:27:
« Читается:  ;;;;;;;;; (  г;аиври;; ), тот, кто пришел с другого берега (эвэр) реки [Пера;т]» [3] 
«Твердо стоять за свою веру, независимо от чужих взглядов»:
 Таким человеком был Авраам. Поэтому он называется ‘гаиври (тот, кто стоял на «этой стороне») - он  отстаивал свои принципы, хотя весь мир был по «ту сторону».
Решение  Авраама основывалось на знании, что его позицию поддерживает Владыка мира, и поэтому он стоит не один.
Выдающийся немецкий писатель и философ 19 в. Рав. Ш. Р. Гирш так же описывает личность Авраама:«…Авраам же оставался иври. Это слово означает тот, кто пришел с другого берега реки»                [4]
В тексте Торы Авраам впервые  назван в сочетании со словом  иври (;;;;;;;;;) в (Брейш. 14:13). Оно применяется ко всем его потомкам. В лексике 5 глав Торы ;;;;;;;;; встречается 25 раз,  в книге Невиим ещё 12 раз, и того 37.
Сам Всевышний признавал это слово и его смысл общим для всех  потомков Авраама. Оно содержится в словах: «…Я, Б-г всесильный, Б-г иврим (;;;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;)» (Шмот 3:18)                [5].                Знак  ;  в конце слова ;;;;;;;;;;  придаёт этому слову множественность всех потомков Авраама иврим,  которые вместе с ним составляют народ Б-га: «так говорит Господь, Б—г Израилев: отпусти народ Мой…» ( Шмот 5:1 ).
 Б—г признаёт своим народом всех потомков иврим, независимо от того, что эти  потомки Авраама, начиная с его пенрвенца Ицхака, ни откуда не переходили, а рождались в Кнаане. Здесь важна непрерывная родословность  и происхождение  от него.
Слово иври в сочетании с именем Авраама, его форма, значение и смысл, вызывает в   звуковом  и зрительном осознании образ человека,   который  переходит реку  с восточного берега на западный.  Он  становится родоначальником  народа иврим, и     отстаивает свои принципы на «этой» стороне, хотя весь мир находится на «той» стороне.
В этом содержится смысл духовного перехода Авраама от язычества к монотеизму и фактический переход в страну Кнаан.
К IV в. до н. э. в Иудее была сформирована на иврите Письменная Тора – ТаНаХ: (Тора, Пророки, Писания) –Иудаизм
Перевод Торы с языка иврит на греческий  был сделан в начале III в. до н. э, во времена греческого господства эллинской культуры в Средиземноморье. Он был сделан в египетской иудейской общине г. Александрия и назывался Септуагинта.
Его выполнили раввины-переводчики для членов общины, которые забыли иврит и владели только греческим языком. Этим переводом пользовались также иудеи диаспоры, которых насчитывалось в то время не менее миллиона человек, в иудейских общинах Сирии, Палестины, Месопотамии, Малой Азии, Северной Африки.
В первой половине II века н. э в христианстве был сделан перевод всего иудейского Танаха с иврита на греческий язык. В этом переводе на первом месте вместо Торы стоит греческая Септуагинта. Греческий перевод Танаха в будущем христианстве получил название «Ветхий Завет».
В Иудаизме перевод Торы на греческий язык явился плодом труда выдающихся учёных раввинов. Тем не менее, в Иерусалимском Талмуде этот перевод был признан большой бедой. Его неприятие было следствием убежденности, что «никакой перевод не покрывает все возможные смыслы первоначального текста-источника
Неизбежно, что любой перевод — это интерпретация, он не может иметь абсолютного характера ибо то, что сказано на иврите, не тождественно сказанному на другом языке.
2.Для обсуждения причин этого, необходимо перечислить важные правила межъязыковых переводов. которые сложились в греческой лингвистике в 8 – 4 в. до н. э.
В традиции древнегреческого языка в любом тексте выделяются 2 категории слов: части речи и имена собственные в категории имён существительных, к которым принадлежат в частности личные имена, прозвища, названия.
Части речи в языке имеют смысл и в составе предложения подлежат переводу.
Но, если в тексте языка источника присутствуют имена собственные, то они не подлежат переводу по определению (их произношение должно сохраняться неизменным в любом языке).Тогда они заимствуются из языка источника в язык перевода с условием максимально возможного их фонетического приближения к произношению в языке источнике.                Для этого используется комбинация букв алфавита языка перевода. Поэтому, имена собственные в языке перевода лишаются лингвистического содержания, пишутся с прописной буквы и теряют  возможность дальнейшего перевода на другой язык.
«Заимствование в лингвистике — это процесс усвоения одним языком слов и выражений другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово».
Правило заимствования имён собственных из языка источника в язык перевода называют способом фонетической транскрипции имён собственных [6]
В большинстве языков мира, имеющих греческий алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с прописной (заглавной)  буквы. В языке иврит такого правила нет.   
Самым надёжным критерием при определении эффективности заимствования слова — имени собственного, из текста языка источника в текст языка перевода, является фонетический состав этого слова, т. наз. звуковой «закон полногласия» слов в текстах обоих языков, источника и перевода
3. Далее показан процесс и результат перевода Торы с языка источника иврит на греческий язык перевода.
В переводе текста Торы на греческий язык Септуагинты, и только в стихе  ;;;;;;; (Бреш. 14:13) присутствует словосочетание «;;;;; ;; ».
В этом стихе Септуагинты морфология слова ;;- это часть речи местоимение «который». С учётом значения слова ;; и в русском подстрочном переводе этот  стих читается   так :;
  …;;;         ;;;;;;;;;;   ;;;;;            ;;          ;;;;;;...                ( ;;;;;;; 14 :13)             [7] ]
«… кто то     сообщил    Авраму,    который     на западе  (жил)…
Но, в переводе с иврита на греческий язык в тексте этого стиха ;;;;;;; (Брейш.) 14:13, греческие слова ;; ;;;;;; «который на западе жил», прямо противоречит по смыслу ивритскому ;;;;;;;;;   (иври), «который перешел с другого (восточного) берега» по велению Всевышнего.
 Выражение «который на западе жил» в сочетании с именем А;;;; (Аврама),  его форма, значение и смысл, вызывает в звуковом  и зрительном осознании образ человека,   который всегда жил на западном берегу реки по своей воле, а не перешел туда по воле Б-га, как это сделал Авраам.
Далее, при переводе Торы в текст греческой Септуагинты у иудейских переводчиков, владевших в совершенстве обоими языками, был особый, интерпретированный подход,  к потомкам Авраама, которые рождались у него после прихода в страну Кнаан.
По их мнению, каждый из этих потомков уже не мог быть определен словом ;;;;;;;;; (иври), «который перешел с другого берега», поскольку он фактически ни откуда не переходил, а родился в Кнаане.
Поэтому, переводчики относили выражение смысла слова иври уже только к Авраму (Аврааму), «который фактически перешел…», несмотря на то, что Всевышний определяет Авраама и всех его потомков (и не перешедших), как «Мой народ  ;;;;;;;;;;» (иврим, Шмот 5:1).                И, поэтому, иудейские переводчики, не принимая во внимание смысл и значение  слова ;;;;;;;;;  (иври) в иврите, посчитали его фиктивным именем собственным прозвищем Авраама— «Иври» с прописной буквой, к личным именам всех потомков  Авраама, рожденных в Кнаане
 И, в соответствии с греческими правилами  межъязыковых переводов имён собственных (см.п.2), они заимствовали это Иври из языка иврит в текст греческой Септуагинты способом фонетической транскрипции, по которому имена собственные прозвища пишутся с прописной (большой буквы), и в языке перевода лишаются смысла.
.                Таким образом,  в тексте Септуагинты ;;;;;;; (Брейш.) 41:12 впервые появилось прозвище потомка Авраама— Е;;;;;; (Эвреос, ед.чис.).
      …    ;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;                [ 8]               
          ...  юноша раб  Эвреос               
Это прозвище Е;;;;;; максимально близко  фонетически заимствовано от слова ;;;;;;;;;, и, поэтому, утеряло смысл и не подлежит переводу.
А прозвища потомков Авраама иврим,  так же заимствываются в греческий язык перевода, но уже от слов ;;;;;;;;;; (иврим мн.чис.), как ;;;;;;; (Эвреон)  ;;;;;;; (Брейш. 40:15).
             … ;;;;;;;  ;; ;;;  ;;;;;;;                [8] 
   ..был украден из земли  Эвреон               
Итак, все 37 прозвищ Е;;;;;; (Эвреос) и ;;;;;;; (Эвреон), в греческом коренном языке  не существуют. Они появляются в нём только как фонетически заимствованные в этот греческий язык именами собственными из языка иврит от фиктивного прозвища «Иври», и, поэтому, они не имеют  значения и лингвистического содержания в Септуагинте и не подлежат переводу в другой язык (только заимствованию).
В результате:
В Торе у Авраама ;;;;;;;;; (иври), названы все 37 его одноимённых потомков иврим, и все они вместе с Авраамом составляют народ Б—ога  (;; «…;;;;;; ;;;;;;;;;; Б—ог  иврим» ) Шмот 3:18
А в Септуагинте у ;;;;; ;; уже нет никаких потомков, одноимённых с ;;...   В Септуагите есть только потомки ;;;;;;;  и только они являются народом  Б—ога:                ; ;;;; ;;; ;;;;;;; : ;;;;;;(Шмот.3 18)                [8] 
Таким образом, в Септуагинте «;;;;; ;;» отторгается от  Б—ога и от Его народа  ;;;;;;;, он уже не входит в  этот народ.
4. В стихе Брейш. 23:4 Торы на иврите и в его греческом переводе ;;;;;;; 23:4 Септуагинты, Авраам сам сообщает жителям Кнаана Хеттам о том, в качестве кого он находится в Кнаане:
В этом стихе Авраам сообщает: … ;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;; ( пришелец и поселенец я среди вас…)                е   Здесь ,;;;;— пришелец, а ;;;;;;;;; — поселенец.
С учётом сказанного выше, стих ;;;;;;; 23:4 в переводе Торы на греческий язык Септуагинты с русским подстрочным переводом читается так :               
;;;;;;;;   ;;; ;;;;;;;;;;; ;;; ;;;;  ;;; ’;;;;  …                ;[9]
поселенец и     пришелец     я    есть    с     вами…;
                Тким образом, Аврам в тексте Торы  воспринимается жителями Кнаана как пришелец ;;;;, (на иврите) и это слово подлежит переводу, как часть речи, в текст Септуагинты греческим словом самоназванием — ;;;;;;;;;;;.
Факт перевода и морфология греческих слов пришелец и поселенец подтверждает, что это части речи—существительные и, поэтому, слова пришелец и поселенец не могут быть именами собственными — прозвищами. И эти слова подлежат переводу в другой язык.;               
Появление греческой Септуагинты вызвало опасение иудейских мудрецов, что Тора, посредством перевода, может попасть в руки народов неиудейского мира, которые возьмут её и присвоят себе. (Шмот Раба 47:1)
Их опасение подтвердилось порождением христианства, во все века враждебного иудаизму. Само христианство, как религия сложилось и в результате перевода Торы на греческий язык Септуагинты, которая была включена в состав Греческой христианской Библии.
5..Становление христианства в средиземноморье началось в начале I в. н. э.               
Язык и письменность русской народности и русской нации принадлежат к группе восточнославянских языков, которые выделились из общего языка-предка – древнерусского (старославянского)  только к XV н. э.
Чтобы  переводить греческие тексты на славянский язык,  в IX веке  св. Кирилл создал азбуку (т. н. глаголицу), отражающую фонетические особенности славянского языка. По инициативе св. Мефодия, был предпринят перевод некоторых книг греческого Ветхого Завета с греческого языка на славянский язык.
Но,  не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского рукописного текста Кирилла и Мефодия с первым в истории греческим Ветхозаветным текстом Септуагинты, переведённым на славянский язык.
 Поэтому, начиная с IX века н. э. и  в течение почти пяти веков, Русь не знала никаких  переводов греческого Ветхого Завета на славянский язык   
Только в 1499г.  под руководством новгородского архиепископа Геннадия была составлена полная Библия, причём Ветхий завет был переведён с греческого языка непосредственно на   славянский.


6. 14 ноября 1712г. Император Пётр 1 своим указом года повелел: «Издать печатным тиснением  Св. Библию на славянском языке Но, прежде тиснения прочесть
ту славянскую Библию и согласить во всём с греческою семидесяти переводчиков Библией».(с Септуагинтой)
Слова, которые нужно было «согласить»  из греческой Септуагинты в ту славянскую Библию, это, в том числе, греческое слово ;;;;;;;;;;; (пришелец)  и греческие   имена собственные прозвища всех потомков Авраама— ;;;;;;; (Эвреон ) и их производных, не имеющих смысла в греческом языке.
Во исполнение повеления Петра1, в словосочетании  ;;;;;  ;;;;;;;;;;; слово ;;;;;;;;;;; , как часть речи, было переведено из Септуагинты в славянскую Библию, как часть речи агврам «пришелец» (см. п.4).
 А имена собственные прозвищ Е;;;;;;  и ;;;;;;; и их производные, были заимствованы из греческой Септуагинты в ту славянскую Библию на славянском
 языке именами собственными  прозвищами: єврeинъ (БытіE. 39:17),                єврeанина (И#сх0дъ 2:13) и принадлежащими к народу Б—ога: б–Gъ єврeйскій (И#сх0дъ 3:18):                [10]
                отрокъ єврeинъ,   два мужа є3врeанина,    бGъ  є3врeйскій воззва  нaсъ.
В русск. транскр:   отрок эвреин,    два мужа эевреанина,  б-G      эеврейский. 
(прописные буквы ещё не применялись в славянском языке)                                                
Эти прозвища существуют в славянском языке только как заимствованные от греческих прозвищ   Е;;;;;;  и ;;;;;;;, и они так же лишены смысла  и не подлежат переводу как это было и в Септуагинте. (только заимствованию).
В славянской Библии у агврама пришельца  уже нет никаких  потомков, одноимённых с  «пришельцем». В этой Библии есть только народ є3врeйскій  и только он является народом Б-га, (б–Gъ є3врeйскій), а агврам пришелец  уже не входит в этот народ.               
Таким образом, в славянской Библии агврам пришелец  отторгается от  Б—ога и от народа є3врeйскій так же, как это было в Септуагинте.
В 1751г. по указу императрицы Елизаветы была издана славянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой и канонизирован.
 После канонизации  славянской Библии, её текст стал обязательным языком— первоисточником, для её перевода  на русский язык.
Елизаветинская Библия, с незначительными правками графического характера, до сих пор используется  для богослужения  в русском православии.
7. Современный литературный русский язык обрёл свои основные очертания в  первой половине 19 века. В связи с этим, в России назрела необходимость издания перевода канонической славянской Библии на язык русской Библии посредством Библейского общества, открытого в 1812 году  в Петербурге.
Перед издателями встала проблема, об соотношении ивритского текста Торы и греческого текста Септуагинты с одной стороны и Септуагинты с Елизаветинской Библией, остававшейся в богослужебном употреблении, с другой стороны.               
Как было показано выше в тексте статьи, в конце п.3 и в конце п.6:
В Септуагинте «;;;;; ;;» отторгается от  Б—ога и Его народа  ;;;;;;;.
В Елизаветинской Библии агврам пришелец  отторгается от  Б—ога и Его народа є3врeйскій   
В случае последующего перевода канонической Елизаветинской Библии на русский  язык, словосочетание «агврам пришелец» из Елизаветинской Библии будет заимствовано в русский  язык Библии тем же словосочетанием «Авраам пришелец» (здесь Авраам –личное имя с прописной буквой а слово пришелец-переводимая часть речи).
  А название народ «є3врeйскій» будет заимствовано в русский язык именем собственным названием   «Еврейский», уже с прописной буквой.
И так же как прежде, у Авраама пришельца тоже не будет никаких потомков, одноимённых с «пришельцем». В русском языке будет  только народ ;врейский  и только он один будет народом  Б—га
В этом случае, так же, как в п.3 в п.6, в русском языке Авраам пришелец будет отторгнут   от  Б—ога и от Его народа  «Еврейский»., как это было в Септуагинте  и Елизаветинской Библии.               
Для решения этой проблемы «отторжения Авраама», издатели русской Библии решили положить в основу, перевод текста Торы с иврита непосредственно на русский, в котором Всевышний определяет Авраама иври и всех его потомков (и не перешедших),   как «Мой народ иврим».
В этом случае, народ Б—га по названию Еврейский должен будет иметь в качестве своего  предка   — Авраама по прозвищу Еврей    .
И тогда, у Авраама Еврея в Торе будут названы все 37 его одноимённых потомков Евреев и все они вместе с Авраамом составят народ Б—ога «так говорит Господь, Бог Евреев» (Шмот10:3)                Этот тезис был заложен в тексте русской Синодальной Библии, которая вышла в 1860г.               
Об этом свидетельствует решение Библейского общества: «…Все переводы делались с еврейского (ивритского) текста… Решение издателей положить в основу русского перевода Ветхого завета масоретский текст нужно признать смелым и радикальным выбором, изначально декларировавшим независимость русского перевода. Таким образом удалось отстраниться от проблем текста Септуагинты, в своё время поставивших
                Таблица терминов
                Аврам                Потомки Авраама (народ Б-га)
В иврите  -- ;;;;;;;;; ;;;;;;;;; (аврам, тот, который перешел…)             ;;;;;;;;;; , иврим
в греческом  -- ;;;;; ;; (который на западе жил…)                ;;;;;;; (Эвреон) 
в церковнославянском   --аґврaм    є3врeинъ                є3врeйскій
 в русском   --Аврaм    Еврей                Еврейский
.В историческом контексте  термины   «Еврей», « Еврейский» означают прозвища человека и название народа. Морфологически,  эти слова принадлежат к категории имён собственных и в процессе заимствований в текстах лишены смыслового лексического содержания и, поэтому,  возможности перевода
В текстах на русском языке в России и за рубежом часто встречаются слова «еврей» и «еврейский» со строчной буквой, которые являются частями речи существительным и прилагательным. Поэтому, они не могут выражать прозвища и названия.   .;[13]      
Русское слово Еврей, в качестве прозвища   Авраама, его потомков и в  названии их народом, официально,  впервые появилось вв тексте книг Ветхого Завета русской Синодальной Библии, а затем и в коренном русском языке.
                Словосочетания «Авраам Еврей», «народ Еврейский», так как они пишутся и произносятся в русском языке, не могут употребляться в любом другом  языке хронологически   раньше, чем событие, когда  они впервые появились в тексте книг Ветхого Завета Синодальной Библии. Иначе нарушается принцип:  «новое событие рождает новое слово, а не новое слово рождает новое событие».
Эти словосочетания  позволили в русском христианстве выдвинуть тезис, что существует Еврейская национальность, как родословная принадлежность к секулярному Еврейскому народу, происходящему от потомков Авраама Еврея. И это стало доктриной РПЦ
Это позволяет Еврею по национальности переходить в христианство, либо в другую религию, сохраняя принадлежность к  своему секулярному Еврейскому народу.
  Употребление слова «Еврей»,  «Еврейский» в качестве названий субъектов и объектов,  не придаёт этому слову смысл. В каком бы словосочетании  слово Еврейский ни находилось, например с национальностью, с религией, со словом дом, с  языком, с человеком и т. д ., это слово, как имя собственное—прозвище и название не приобретает значения и смысла.                Прозвище Еврей и название Еврейский народ, имеют греческо-христианское происхождение.
Использованные источники
.;[1]     https://goldrussian.ru/mestoimenija-prilagatelnye.html   
  [2]           http://speak-hebrew.ru/artikl-h-ivrit
  [3]    http://www.shabat-shalom.info/books/Milon/01.htm#g3               
      [4]  https://toldot.ru/articles/articles_27428.html  Гл.14:13.
     [5]
     [6]  https://www.imena.org/name_trans.html 
    [7]  http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Gen?14
    [8] http://holyscripture.ru/bible/?t=lxx    
    [9] http://holyscripture.ru/bible/?t=lxx&b=genesis&n=23
    [10]        http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/
    [11]   https://textarchive.ru/c-1384494-pall.html   гл. 9 абз. 15 
    [12]   http://www.my-bible.info/biblio/biblija/index.html

Ю.Голод  Германия  г. Штраубинг  12. 05.20



 


Рецензии