Сцена 1 - Дворец Аида

"НОВАЯ МИФОЛОГИЯ"
Сцена 1.
Царство мёртвых. Дворец Аида. Входит Арес.
 
АИД:
Племянник милый, уж не знаю даже,
Мне радоваться или горевать,
Тебя в своих владениях увидев.
Сюда не любят боги забредать.
Ко мне приходят, вовсе не желая.
Напротив – вызвав горьких слёз поток
У вдов, детей, родителей, знакомых,
Вдруг увядает сорванный цветок.
Но ты, надеюсь, жив. Хочу я верить,
Ко мне по воле собственной пришёл.
 
АРЕС:
Типун на твой язык! Живой, здоровый.
Ведь я же не какой-нибудь осёл.
Ты сплюнь три раза, рано мне в могилу.
Сюда навечно не стремлюсь попасть.
Зашёл я просто так, тебя проведать.
 
АИД:
Похвально, хоть и странно. Что же, всласть
Сейчас мы потолкуем, мой племянник.
 
АРЕС:
Здоровье как, дела в твоей стране?
 
АИД:
Ты знаешь, чуть полегче, слава Зевсу,
Теперь уже гораздо лучше мне.
 
АРЕС (с горечью):
Не Зевса ты благодарить отныне
Обязан. Не его за всё хвалить.
С недавних пор он в отпуске. На троне
Сейчас сидит Гермес. Хотел забыть
Об этой рокировке недостойной,
И в войнах утешение найти.
Но угрызенья совести и в битвах
Отыскивали разные пути
И из глубин сознания всплывали
Наружу, на поверхность. Нет прощенья
Тому, как смалодушничал и струсил,
Не прыгнув в Лету. Лучше пусть забвенье
Ждало меня. Зачем я отступил?!
 
АИД:
Племянник, расскажи всё по порядку.
И чтоб я ни чего не пропустил,
Слова веди, а не пускай вприсядку.
Что с Зевсом сталось? И при чём здесь Лета?
И почему Гермес его сменил?
Не Посейдон, к примеру. Объясни мне это.
 
АРЕС:
Ну, раз не в курсе – выслушать полезно…
Устал наш Зевс, решил свои болезни,
Взяв отпуск, подлечить и отдохнуть,
Доверив исполнять кому-нибудь
Обязанности. Конкурс учудил,
Участие в котором лишь дебил
Принять бы мог без риска для рассудка.
И вовсе не смешна такая шутка.
Сказал, лишь тот его престол займёт,
Кто в реку Лету, не боясь, нырнёт.
Река забвенья якобы рассудит,
Кто управлять Олимпом дальше будет.
 
АИД:
Я в ужасе. Как это понимать?
Не мог такую глупость Зевс сказать.
Своих родных калечить неразумно.
 
АРЕС:
Вот-вот. Мы в зале встретили бесшумно
Его идею. Все сидели тихо.
И тут Гермес поднялся с места лихо
И заявил нам, что готов рискнуть,
Себя проверив, в реку занырнуть.
«Нечисто что-то здесь» –  подумал я
И тоже встал, собранье удивя.
 
АИД:
Вот тут-то Зевс, надеюсь, прекратил
Весь этот фарс. Конечно, оценил
Он вашу с братом храбрость, и иначе
С Гермесом рассудил тебя. Назначил
Другое испытанье, верно, вам?..
 
АРЕС:
Неверно, дядя. Мы немного там
У Зевса во дворце перекусили
И к Лете всей толпою поспешили.
И всё ж успели мы проголодаться,
Пока до той реки смогли добраться.
Мы прошатались в поисках полдня,
Затею эту Зевсову кляня.
Стоим на берегу песчаном. Вдруг
Какой-то старец, Посейдона друг…
Его, насколько помню, Главком звали…
Так вот… О чём я? Точно, все стояли –
А он внезапно в Лету забежал.
Барахтался и пузыри пускал.
Провёл он там в воде минуты три,
Пока верёвкой вытащить смогли
Его на берег. Он не умер сразу,
Но будто подцепил в реке заразу,
Лишившую рассудка. Обезумел,
И Посейдон его не образумил,
И Зевс не смог. Тот нёс такую чушь
Про стрижку и переселенье душ,
Что главный он, а кошечка не блеет…
Вдруг крикнул, что желание имеет
С трезубцем Посейдона поиграть,
Схватил его, и молнии пускать
Он принялся. И тут раздался гром,
Упали мы на землю. А потом,
Когда приподнялись и огляделись –
Увидели, что все куда-то делись
Собаки, что на берегу лежали,
Напуганные громом убежали,
И на пустынном берегу песчаном
Лежит несчастный старец бездыханным.
Не только разум Лета отняла,
Лишила жизни Главка. И волна,
Над нами явно злобно насмехаясь,
Приблизившись и снова удаляясь
От мёртвого, казалось, приглашала
И нас зайти к ней в гости. Было мало
Одной ей жертвы. Потрясённый этим,
Сказал тогда я, что купаться в Лете
Не буду, хоть и вызвался. Гермес
Не струсил всё ж, решился и полез.
Он выбрался минут так через пять
И доказал тем, что готов занять
Престол, пока Зевс отдыхать намерен.
На сто процентов я теперь уверен –
Зря смалодушничал тогда и отказался.
 
АИД:
Послушай, я в одном не разобрался.
Ты говоришь, песок на берегу?
Но ведь, насколько помнить я могу,
По обе стороны там лес дремучий,
И берега – извилистые кручи.
 
АРЕС:
Обрывы? Нет. Покуда глаз хватало –
Песчаный берег. Леса было мало,
Лишь в отдаленьи роща возвышалась.
 
АИД:
А что собаки? Их вы испугались?
АРЕС:
Да нет, хоть было много их.
 
АИД:
Так-так…
Твой брат, похоже, вовсе не дурак.
К реке Гермес вас провожал, не так ли?
 
АРЕС:
Да, он. Сомненья не было ни капли,
Что без него б мы сразу заблудились,
Впервые под землёй мы очутились.
Он нас провёл по лишь ему известным
Тропинкам, сокращая путь.
 
АИД:
Чудесно.
Мозги вам пудрил, заметал следы.
Вообще, до Леты полчаса ходьбы
От тех ворот, что в мир ведут загробный.
Видали, говоришь, собак огромных?
Стигийскими их, диких, называют,
Поскольку те у Стикса обитают.
Такая есть священная река,
Песком её покрыты берега.
Гермес отнюдь не к Лете вас привёл –
Хитрец тебя и остальных богов провёл.
 
АРЕС:
[Цензура] мать! Теперь я понимаю!
Да я таких подонков убиваю
На поле боя сотнями за раз!
И по заразе тысячной за час!
Гермеса с трона сброшу, уничтожу!
 
АИД:
Ты в чём-то вроде прав, Арес, но всё же
Умерь свой пыл, рассудок охлади.
За меч пока хвататься погоди.
Один не воин в поле, полагаю.
Тебе я в деле помощь предлагаю.
Нам нужно осторожность соблюдать
И постепенно под него копать…
 
АРЕС (перебивает):
Копать?! Да лучше я лопатой гада
В капусту изрублю. Так только надо
С ублюдком этим гнусным поступить!
А я переживал, не мог забыть
Пословицу о том, что против лома
Доселе не придумали приёма.
 
АИД:
А ну скулить и плакать прекратил,
Пока тебя я сам не укротил!
Не посмотрю, что ты моя родня!
Племянник, лучше не гневи меня!
Ишь, как разгорячился, разругался,
На собственного дядю раскричался.
А ну-ка успокойся, грушу скушай,
И как нам дальше действовать, послушай.
Гермес обманом смог престол занять,
И как своих ушей нам не видать
Той власти, что сейчас хитрец имеет.
Но тот лишь с ломом справиться сумеет,
Кто тоже с ломом, а не безоружный.
И для победы над Гермесом нужно
Его же метод – хитрость применить.
И только ей удастся победить.
Нам стоит подговаривать богов,
Союзников искать, а не врагов,
Друзей к себе на сторону склоняя
И оппозицию тем самым создавая.
(пауза)
Я этим делом лучше сам займусь.
С кем надо обо всём договорюсь.
Тебе же предстоит иное дело,
И справишься ты с ним вполне умело.
Остыл? В себя пришёл? Ну, значит так:
Известно всем, что ты любитель драк,
Поэтому никто не удивится,
Когда ты тут и там начнёшь носиться,
Войска очередные собирать
И ратному искусству обучать.
Тебе привычно это и другим.
Мы вызвать подозрений не хотим.
Веди обычное существованье –
Воюй, воюй, готовь завоеванья.
Когда же время действовать придёт,
Твой братец от расплаты не уйдёт.
В капусту там порубишь, иль колбаской,
Ты сам решай. Но ныне гнев под маской
Суровой отрешённости держи,
Того, что в курсе дел, не покажи.
 
АРЕС:
Да всё нормально будет. Не волнуйся.
Как маленькому тычешь «не балуйся»,
А я уже не вспыльчивый юнец.
 
АИД (безнадёжно):
Когда ты поумнеешь наконец?
 
АРЕС:
Аид, ну брось ты. Всё я понимаю.
 
АИД:
Тогда всего хорошего желаю:
Воюй, рази, калечь и убивай.
 
АРЕС:
Само собой. Ну, мне пора. Прощай.
 
(Арес уходит. Аид один.)
 
АИД:
Горяч племянник мой и бесшабашен.
В пылу сраженья может быть бесстрашен,
Хотя и тут местами трусоват.
Но для интриги точно простоват.
Не с тем заговорит – и делу крышка.
Окажемся, как в мышеловке мышка.
Напрасно с ним об этом толковать,
Об осторожности напоминать –
Сейчас со всем он, вроде, согласился,
А после не тому проговорился.
Не раз так было – будет и теперь.
В окно всегда он лезет, а не в дверь!
Да… Мой другой племянник потолковей.
Скромнее с виду, в методах суровей.
И неспроста на троне он сидит,
А не Арес, что в битвах знаменит.
Пошёл бы я на сторону к Гермесу,
Тогда мы без труда вдвоём Аресу
Восстание не дали бы поднять
И трон легко могли бы удержать.
Но бог торговли также бог воров,
И горько быть в числе его врагов,
Но вместе с тем и другом быть несладко:
Тебя использовав, предаст украдкой,
Как только ты окажешься не нужен.
И перед ним лишь тот не безоружен,
Кто первый сам обманет хитреца…
(улыбается)
Племянник облапошил и отца…
Зевс явно в сговоре с Гермесом был,
А потому богам и объявил
Такое необычное заданье
Как в Лете сумасшедшее купанье.
Чего мой брат стремился получить?
Хотел болезни быстро подлечить,
Передохнуть и возвратиться править.
На троне он того желал оставить,
Кому спокойно будет доверять…
(заливается смехом)
А у Гермеса трон не отобрать!
Отдал на время – можешь попрощаться.
Он с властью не захочет расставаться.
Да… Шустрый малый – всех перехитрил.
Но всё-таки промашку допустил.
Меня ко всем причислил рановато.
Не так я стар, и помню, как когда-то
Воришка молодой ко мне попал,
Когда спасенья от родных искал.
Их гнев понятен был и обоснован,
Ведь каждый был жестоко обворован.
Арес не мог найти любимый меч.
И лук не получилось уберечь,
И стрелы золотые Аполлону.
Пришла беда к их дяде – Посейдону.
Трезубец “Колебателя Земли”
Искали всей семьёю – не смогли
Сыскать на суше, не смогли и в море.
А тут и с Зевсом приключилось горе:
Куда-то пропастился символ власти.
Никто не ожидал такой напасти.
Гермес обчистил всю родню во сне.
И где нашёл приют? – В моей стране.
Я помню, как проказник запыхался,
Икал от возбуждения, смеялся.
Мешком позвякивая, начал тараторить.
Спросил, где барахлишко тут пристроить?
Почём продать? И нужно ль переплавить?
Дороже ль выйдет, если так оставить?
О всём я сорванца порасспросил
И отложить затею убедил.
Оставил больно много он следов –
А страшен гнев обманутых богов.
Мы ценности хозяевам вернули.
Но кое-что, конечно, умыкнули.
И как наш Аполлон ни убивался,
А всё же пары стрел не досчитался.
Свою Гермес давно употребил,
А я мою, напротив, схоронил.
Племянник прав, что золота движенье –
Коль грамотно – приносит сбереженья.
Но мне другим моя стрела ценна –
Напоминает до сих пор она
Задорный смех задорного мальчишки,
Ступившего лишь на стезю воришки.
(пауза)
В моей стране хозяйничал напрасно
Без ведома хозяина. Опасно
Желание быть всюду, и во всём
И первым и единственным при том.
Гермес увлёкся. Страшно увлекаться.
Иных опасных нужно опасаться.
Как ни крути – я всё равно б узнал:
Кто, как, кого, когда и где купал.
А потому племяннику вернее
Поведать было о своей затее.
Рассчитывать на помощь дяди мог,
И я бы, разумеется, помог…
………………………………..


Сцена 2 - http://proza.ru/2021/01/07/138


Рецензии