Уильям Батлер Йетс. Иннисфри

От сна восстав, направлюсь в путь. Он к Иннисфри ведёт.
И там построю новый дом из глины и ветвей.
На грядках вырастут бобы. Пчела подарит мед.
Под улья гул я стану жить один в мельканье дней.

Там снизойдет на сердце мир, как тихий тёплый дождь,
Струящийся сквозь зорь вуаль и пение сверчка.
Там день багрян. Там блики звёзд, что щедро дарит ночь.
И коноплянки вольной трель слышна издалека.

От сна восстав, отправлюсь в путь. Ведь слышен мне досель
Извечный глас озерных волн у дальних берегов.
На перекрёстках всех дорог, где камень наг и сер,
Мне сердца стук несёт призыв, понятный и без слов.

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.


Рецензии