Дао дэ цзин написан частично в прозе, частично в стихах; но поскольку мы сегодня определяем поэзию не по рифме или ритму, а по характерной интенсивности языка, всю книгу можно считать поэзией. Я хотела уловить эту поэзию, ее редкую, странную красоту. Большинство переводов схватывают смысл, пропуская мимо красоту. А в поэзии красота - не украшение; это смысл, это правда.
Это действительно сильно и точно сказано (поэтому и привел цитату). Она перекликается с поэтами, которых я всегда старался переводить. Первый, кто приходит на ум, это конечно Джефферс. Но также Венделл Берри, Гари Снайдер... Отсутствие ложного пафоса, по видимому, главная характеристика таких поэтов ( и философов).
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.