1 й сонет шекспира

В.Левик «Нужны ли новые переводы Шекспира?»
Мы, безусловно, будем уточнять какие-то детали, какие-то строчки будут получаться лучше, чем у предшественников;
Но все эти улучшения не изменят существо дела, пока не явится поэт, который переведет Шекспира заново, тем свежим, безудержным, буйным и многоцветным языком, которым писал великий Вильям. Шекспир был величайшим гением, но ведь это был в каком-то смысле гениальный варвар. С простодушием и смелостью варвара он изобретал новые слова, соединял несоединимое, придумывал дикие, ни с чем несообразные метафоры для выражения самых обыкновенных вещей. И в этой стихийной силе языкотворчества и образотворчества не имел себе равных.
1
Потомства ждём от перла красоты,
Чтоб красота жила, не умирая;
Когда увянут зрелые  цветы –
Вернёт их облик роза молодая.

Ты обручён сияньем ясных  глаз,
Огонь своей питаешь красотою,
При изобилии её, сейчас,
Себя на голод обрекаешь нищетою.

Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.

Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.


Рецензии