О Меркьюри и веселых нарциссах

Сегодня мы будем праздновать день рождения Уильяма Вордсворта (7 апреля 1770). Но нет! Не бойтесь – здесь не будет нудной лекции о прелестях английской романтической поэзии!

Все по теме – Фредди Меркьюри и Уильям Вордсворт.

«Почему Вордсворт, зачем он здесь?» -спросите вы. А связь вот такая.

Идея этой статьи родилась у меня, когда я прочитала фразу, сказанную Фредди Меркьюри о себе едва ли не в самом начале карьеры – «я такой же голубой, как нарцисс». В таких случаях меня всегда интересует – а что же в оригинале? Озадачившись этим вопросом, я взялась за поиски. Результаты выношу на ваш суд.

Первым делом поиски привели меня к интервью, которое у Фредди Меркьюри взяла Джулия Уэбб, репортер New Musical Express 11 марта 1974 года. В сети есть перевод. Я думаю, что даже не один. Но обычно дается короткая версия, и число указано другое – 4 апреля. Есть еще интервью от 11 марта 1974 года. Оно практически на треть длиннее краткой версии. Впечатление такое, что из него выхолостили массу интересных фактов, оставив лишь клубничку.
Вот, что написано в этом интервью относительно интересующей нас фразы –

«Фредди не кривляется, он просто манерный. Спросите его, не гей (queer) ли он, - обернется и скажет: «Я такой же радостный, как нарцисс, дорогая».(gay as a daffodil) (У него есть привычка говорить «дорогая» в конце каждого предложения.) Барабанщик Тейлор комментирует: «Фредди – он такой, просто гомик какой-то!».
А вот следующее интервью, апрельское, которое я тоже надеюсь вскоре перевести.

«I know it sounds like we're setting the guy up, but he takes it all in good heart.
Why, last time we met he stated he was "gay as a daffodil" - and here he was, willingly holding a daffodil in hand outside Buckingham Palace.» (Я знаю, звучит так, как будто мы хотим подставить этого парня, но он относится к этому добродушно. Как же! Последний раз, когда мы встречались, он утверждал, что он «радостный как нарцисс» - а вот и он рядом с Букингемским дворцом, охотно держит нарцисс в руке.»
Шла я к первому интервью путями извилистыми.

Сначала я нашла апрельское интервью, и меня заинтриговала фраза «последний раз, когда встречались…» А где же предыдущее интервью, откуда, собственно говоря, и пошла цитируемая фраза? Шаг за шагом, недолгий поиск, чуть-чуть везения, и вот что получается.

Джулия Уэбб брала несколько интервью у Фредди в 1974 году.

Первое, которое я нашла в сети, это то, из которого взята цитата 11 марта 1974, затем 4 апреля 1974, потом 2 ноября 1974. Сама она, как мы видели, ссылается на какую-то предыдущую встречу. Загадочно! Лучшее объяснение, это то, что само интервью было напечатано дважды в полной и укороченной версии. Но, я думаю, это не так уж и важно.

Давайте разбираться, почему нарцисс голубой (ну или радостный).

Для этого нам придется перенестись аж в 1805 год в Англию! 5 апреля молодой поэт-романтик Уильям Вордсворт гулял со своей сестрой Дороти по берегу моря в Алсуотере в Озерном крае, когда внезапно их взорам открылась огромная поляна с нарциссами. Зрелище было настолько потрясающим, что двумя годами позже (а по некоторым сведениям аж в 1815 году) родилось стихотворение «Нарциссы» (I Wandered Lonely As a Cloud). Вот, что увидел поэт в тот день, по воспоминаниям его сестры Дороти –

«Когда мы были в лесу недалеко от Гоубэрроу парка, мы увидели несколько нарциссов у края воды. Нам показалось, что озеро вымыло на берег пару семян, и что эта маленькая поляна возникла именно так. Но по мере того, как мы шли дальше, нарциссов становилось все больше и больше, они росли под деревьями, наконец мы увидели, что весь берег опоясан ими…Я никогда не видела таких прекрасных нарциссов. Они были под камнями, покрытыми мхом, некоторые склонили свои головки на эти камни, как на подушки, будто устав. А остальные качались, кружились, танцевали, как бы смеясь вместе с ветром, дующим с озера. Они были такие жизнерадостные (gay), беспрестанно меняющиеся…»
«When we were in the woods beyond Gowbarrow park we saw a few daffodils close to the water side, we fancied that the lake had floated the seed ashore and that the little colony had so sprung up – But as we went along there were more and yet more and at last under the boughs of the trees, we saw that there was a long belt of them along the shore, about the breadth of a country turnpike road. I never saw daffodils so beautiful they grew among the mossy stones about and about them, some rested their heads upon these stones as on a pillow for weariness and the rest tossed and reeled and danced and seemed as if they verily laughed with the wind that blew upon them over the Lake, they looked so gay ever glancing ever changing…»
—;Dorothy Wordsworth, The Grasmere Journal Thursday, 15 April 1802

К сожалению, я нашла только любительские переводы этого стихотворения.

Давайте познакомимся с ним?

Сначала для знающих английский – рука не поднялась сделать подстрочник, так красиво это стихотворение!

Daffodils

(by William Wordsworth)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Я даю свой перевод – долго, зато понятно. Это не литературный перевод, если что… Буквальный!

«Я бродил одинокий как облако, которое плывет над долинами и холмами, когда внезапно увидел поляну золотых нарциссов. У озера, под деревьями, трепещущих и танцующих в порывах бриза. Бесчисленные, как звезды, светящие и мерцающие в Млечном Пути, они выстроились бесконечными рядами вдоль края бухты. Приблизительно десять тысяч я увидел – они покачивали головками в оживленном танце. Волны позади них танцевали, но они превзошли сияющие волны ликованием. Поэт мог быть только радостным в такой жизнерадостной компании. Я созерцал и созерцал, но при виде такого богатства мысли не приходили мне в голову. А теперь, когда я лежу на кушетке в задумчивом состоянии духа, они проносятся перед моим внутренним взором, о, благословение одиночества! И мое сердце наполняется радостью и танцует вместе с этими нарциссами.»
Вот такое стихотворение Вордсворта, которого называют первым среди английских романтиков (он и Кольридж были основоположниками этого течения).

Невооруженным глазом видно, что цитата Меркьюри «I'm as gay as a daffodil» взята именно из этого стихотворения. Мне могут возразить, что Меркьюри не знал этого стихотворения (собственно говоря, так часто и происходит). Открываем википедию и читаем –

«Голосование, проведенное BBC Radio 4 в 1995 году с целью узнать самое любимое стихотворение нации, определило, что «Нарциссы» Вордсворта занимают 5 место! Будучи часто включаемым в антологии, стихотворение рассматривается в качестве классики английской романтической поэзии…»
(In a poll conducted in 1995 by the BBC Radio 4 Bookworm programme to determine the nation's favourite poems, I Wandered Lonely as a Cloud came fifth.[7] Often anthologised, the poem is commonly seen as a classic of English Romantic poetry, although Poems, in Two Volumes, in which it first appeared, was poorly reviewed by Wordsworth's contemporaries.)
А если у вас, читатели, все еще есть сомнения, что сам Меркьюри, журналисты или читатели не понимали, о чем речь, то привожу еще одну находку. Обложка журнала New Musical Express 11 сентября 1976 года. Заголовок гласит «I wandered lonely as a clod». Качество сего каламбура оставим на совести автора. Но дословный перевод гласит -
«я бродил одинокий как дурак». То, что это обработанная довольно тупо цитата из Вордсворта, я думаю, теперь понятна всем.

А теперь последуем примеру Вордсворта и добавим романтики в наше повествование! Мы все знаем, что символизм желтого нарцисса был очень важен для Меркьюри. Это один из образов, который проходит через все его творчество. Вспомним клип уже разбиравшейся здесь I’m Going Slightly Mad.

Незабываемые поля желтых нарциссов. «Ten thousand saw I at a glance…». Это мощный посыл в вечность. Вордсвортские нарциссы ведь до сих пор где-то цветут, хотя прошло более 200 лет! Так и нарциссы Меркьюри продолжают волновать наши души и умы. А цитата, которую с некоторой долей издевки вставила в свое интервью Джулия Уэбб (статья достаточно дружелюбно, но и двусмысленно написана, тон такой глумливо-снисходительный), превратилась в аллегорию жизни вечной, своеобразным сильным и жизнеутверждающим кредо Фредди Меркьюри.

Хочу добавить пару слов о нарциссах в Британии. Сельская местность буквально взрывается фейерверками цветущих нарциссов в апреле каждого года. С 19 века продажа нарциссов приобретал промышленные масштабы. Собирали их мужчины, а в букеты связывали женщины. Цветочницы, подобные Элизе Дулиттл, продавали их в больших городах. Нарцисс – и символ Уэльса, и вообще довольно значимый цветок в Британии.

Теперь маленькая модуляция в другую тональность, так сказать. О сложности перевода некоторых моментов.

Для начала надо сказать, откуда возникает такой своеобразный перевод. «Голубой нарцисс»! Подумать только! Как в голову такое пришло))).

До начала 1950-х годов английское слово «gay» обозначало «веселый». Но позже оно поменяло это значение на то, что мы знаем сегодня. Ровно тоже самое произошло со словом «голубой» в русском языке.

Довольно часто заголовки статей очень двусмысленны. Они содержат каламбуры, так называемые «puns», которые понятны только носителям языка и очень тяжелы в переводе. В пример я могу привести такие заголовки как «Queen of heArts» (февраль-март 1976 года журнал Jackie), «Limp Wrist Section…» (той же Джулии Уэбб 1975 год New Musical Express 27 September 1975), «Bohemian Raspberry» (Record Mirror - UK (1982.06.05). А дальше идет сам текст, и перед переводчиком встают новые челленджи – русский оказывается недостаточно богат в описании некоторых сфер жизни. Отсюда берутся переводы, которые коробят одну часть читателей, но радуют другую, ну, или наоборот. Когда я смотрю оригинал, то понимаю, что перед нами опять-таки каламбур. Как хочешь так и понимай. Непереводимая игра слов, так сказать. Поэтому учите английский, дорогие почитатели Queen и Фредди Меркьюри, не лишайте себя удовольствия читать первоисточники и самостоятельно делать выводы. Дорога длинная, но зато очень интересная, rewarding так сказать!

Фотография - Фредди на фотосессии Джозефа Стивенса март 1974 года


Рецензии