Перевод песни Moon River Лунная река 1961

Эквиритмический* перевод песни Генри Манчини Moon River (Мун ривер, Лунная река) из фильма "Завтрак у Тиффани", 1961
СМЫСЛ ТЕКСТА оригинала сохранен на 100%, новых смыслов - дополнительно 5%**
ПОДПЕВАЙТЕ  под оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=aC9c2Ec8urA
СОДЕРЖАНИЕ: 1) Экви-перевод*, 2) Оригинал с дословным переводом, 3) Экви-перевод параллельно с оригиналом, 4) История песни и ее исполнений, примечания, ссылки.


1.1. ВАРИАНТ 1 (два куплета)

КУПЛЕТ 1
Лунного света целый километр
Переплыву тебя однажды
Мечтам разбитым бальзам разлитый
Плеск твоих вод может всё исцелить

КУПЛЕТ 2
Две вместе дрейфующих души
За радугой бежать нам вечно
Зачем целый мир нам двоим?
Черничная моя
Мой Гекльберри Финн
Лунн-ная ре-ка



1.2. ВАРИАНТ 2 (четыре куплета вместо двух)

КУПЛЕТ 1.1
Мун ривер, полмира шириной
Переплыву тебя однажды
С сердцем открытым, мечтами набитый
Пришел я начать кругосветный наш путь

КУПЛЕТ 1.2
Мы бродяги, где ты, туда и я
За радугой погнались вместе
С мечтой покорить целый мир
Черничная моя
Мой Гекльберри Финн
Мун ривер и я

КУПЛЕТ 2.1
Лунного света целый километр
Лунная река, спасибо
Мечтам разбитым бальзам разлитый
Плеск твоих вод может всё исцелить

КУПЛЕТ 2.2
Две вместе дрейфующих души
За радугой бежать нам вечно
Зачем целый мир нам двоим?
Черничная моя
Мой Гекльберри Финн
Лунн-ная ре-ка

(с) Гетьман Татьяна, 2021, перевод, источник: http://proza.ru/2021/01/12/815



2. ОРИГИНАЛ С ДОСЛОВНЫМ ПЕРЕВОДОМ

Оригинал:  Johnny Mercer, Henry Mancini (1961)

Moon river, wider than a mile
/ Лунная река, распростерлась шире мили
I'm crossin' you in style some day
/ Настанет день, когда я переплыву тебя в своем стиле
Oh, dream maker, you heart breaker
/ Ты манишь вдаль мечтами, а потом разбиваешь сердца
Wherever you're goin', I'm goin' your way
/ Куда бы ты ни направлялась, я с тобой пойду до конца.

Two drifters, off to see the world
/ Двое бродяг мы, что отправились обозреть мир
There's such a lot of world to see
/ Он такой бескрайний и разнообразный
We're after that same rainbow's end, waitin' 'round the Bend
/ Хотим схватить край радуги, который всегда убегает
My huckleberry friend, moon river, and me
/ Друг черничный, лунная моя река, и я






3. ЭКВИ-ПЕРЕВОД ПАРАЛЛЕЛЬНО С ОРИГИНАЛОМ

КУПЛЕТ 1
Moon river, wider than a mile
| Лунного света целый километр
I'm crossin' you in style some day
| Переплыву тебя однажды
Oh, dream maker, you heart breaker
| Мечтам разбитым бальзам разлитый
Wherever you're goin', I'm goin' your way
| Плеск твоих вод может всё исцелить

КУПЛЕТ 2
Two drifters, off to see the world
| Две вместе дрейфующих души
There's such a lot of world to see
| За радугой бежать нам вечно
We're after that same rainbow's end, waitin' 'round the Bend
| Зачем целый мир нам двоим? Черничная моя
My huckleberry friend, moon river, and me
| Мой Гекльберри Финн, Лунн-ная ре-ка




4. ИСТОРИЯ ПЕСНИ И ЕЕ ИСПОЛНЕНИЙ, ПРИМЕЧАНИЯ, ССЫЛКИ
*  Эквиритмический перевод (экви-перевод) – приспособленный для пения под музыку оригинала, совпадающий по количеству слогов с оригинальным исходным текстом. Такой перевод, как правило, не может являться дословным. Иногда необходимы отхождения от прямого соответствия смыслу, перестановка фраз местами.
** В связи с особенностями эквиритмического перевода и для того, чтобы текст оставался осмысленным, необходимо введение новых оттенков смысла, а иногда и дополнительных сюжетных и лирических линий. Однако, в случае с данной песней, смысл оригинала удалось сохранить полностью и особенных изменений и добавлений не потребовалось.
Об этом вы можете судить, прочитав здесь же мой дословный нестихотворный перевод.


4.1. ИСТОРИЯ ПЕСНИ

 - Написана в 1961 году специально для фильма «Завтрак у Тиффани». Исполнена впервые Одри Хепберн, сыгравшей главную героиню этого фильма.
 -- Вот открывающая сцена фильма с волшебным инструментальным исполнением мелодии песни: https://www.youtube.com/watch?v=1JfS90u-1g8
 -- А вот сцена исполнения героиней Одри Хепберн песни в фильме: https://www.youtube.com/watch?v=aC9c2Ec8urA

 - Для фильма песенка была написана очень короткая, в ней всего два куплета, однако, в каверах исполнители зачастую повторяют куплеты два раза, чтобы насладиться песней в привычном, более продолжительном формате. Поэтому мой перевод предлагает как короткую форму в два куплета, так и расширенную – в 4 куплета.

 - Что означают фразы «черничная моя» и при чем тут Геккельберри Фин – хорошо написано в русской Википедии: «Появление строчки «Huckleberry friend» (что можно перевести, как «задушевный» или, дословно, «черничный» друг) Джонни Мерсер прокомментировал в интервью (...): в детстве Мерсер с друзьями ходили собирать чернику у реки — автор поясняет, что это ностальгическое мгновенье он увековечил в тексте легендарной песни. Сам Мерсер считал, что строчка «Huckleberry friend» восходит к герою повестей Марка Твена — Гекльберри Финну. Издатель критиковал песню, потому что не мог понять, что означает слово «Huckleberry».

4.2. ИСТОРИЯ ИСПОЛНЕНИЙ

- После успеха фильма песня была замечена и, пожалуй, по известности превзошла фильм, который ее породил. Это тем более примечательно, что изначально, при монтаже фильма сцену с исполнением песни хотели было не включать в фильм, чтобы не удлинять его. Только под нажимом возмущенной этим решением Одри Хепберн, режиссер вернул песенку в фильм.

Каверы песни записали в свое время такие знаменитые  исполнители, как Фрэнк Синатра, Луис Армстронг, Перри Комо и другие:
Армстронг: https://www.youtube.com/watch?v=Fd_JDrnBMMA
Синатра: https://www.youtube.com/watch?v=vJgGs9WpGt0
Перри Комо: https://www.youtube.com/watch?v=u8Q-ny1CkK4
Елена Камбурова: https://www.youtube.com/watch?v=AGsgheVb-4Y
Эрик Клэптон: https://www.youtube.com/watch?v=SKIFrPn0m4c

Инструментальные исполнения:
Лондонская филармония: https://www.youtube.com/watch?v=28f9bqklFeo
2CELLOS: https://www.youtube.com/watch?v=1KFSfoBIgcg


ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ ГЛАВНЫХ РОМАНТИЧЕСКИХ ПЕСЕН 20-ГО ВЕКА:
 - Moonlight serenade (Серенада лунного света из фильма «Серенада солнечной долины»), 1941 - http://proza.ru/2021/01/25/1104
 - Killing Me Softly with His Song (Нежно убивает меня своей песней), 1971 – http://proza.ru/2021/01/15/1210


ПЕРЕВОД ПРИНАДЛЕЖИТ Гетьман Татьяне (с) 2021. ПО ВОПРОСАМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ данного перевода для публичного исполнения обращайтесь к автору-переводчику  любым способом:  в личных сообщениях этого сайта (если вы зарегистрированы на сайте), по адресу rossihinat7@gmail.com  или по телефону:  +7-918-771-18-23. Отвечаю на сообщения в течение 1-2 дней.
ВНИМАНИЕ, СПЕЦПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ПУБЛИЧНЫХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ! В течение 2022 года можно использовать данный текст для публичного исполнения за символическую плату 100 р. при условии предоставления автору перевода записи вашего исполнения. Я планирую использовать записи для продвижения своего перевода в среде профессионалов шоу-бизнеса – для создания караоке-версий и прочих публикаций;  о них авторы-исполнители будут уведомлены и это дополнительно послужит популяризации их проектов в профессиональных кругах.


Рецензии