Король и коньки

АННИ М.Г.ШМИДТ

DE KONING WOU GAAN SCHAATSENRIJDEN

КОРОЛЬ  И  КОНЬКИ

Жил старый король когда-то по имени Исидор,
взмечтал он пойти покататься на конькобежный двор.
И лёд блестел так призывно, одна лишь была тоска:
Не умел Исидор держаться пока ещё на коньках.
Тогда он позвать изволил осанистых двух лакеев,
(которых любой правитель всегда под рукой имеет).
Лакеи держаться умели уверенно на коньках,
причём, короля в паланкине держали они в руках.
Катили они вдоль по речке, заметно крепчал мороз,
король был тепло упакован, наружу торчал лишь нос.

Лакеи всегда, между прочим, надменные безмерно...
(ведь им смотреть дозволено на трапезу суверена).
А эти двое были - ну, гипер-величавы,
Задрав носы катили, не ведая печали.
Ни на кого не глядя, тем более ни на что,
фиксировали взгляды на собственном досто....
Носы торчали кверху, коньки спешили вдаль,
вдруг – прорубь на дороге - клац!.. даже их не жаль.

Один аж до подбородка у кромки льда застрял,
другой провалился тоже и чуть было не пропал.

И лишь паланкин с Исидором, почти накрывая дыру,
стоял себе одиноко на льду и холодном ветру.
Король закричал: На помощь! Спасите моих лакей!
(Хотел он сказать «лакеев», но так говорилось быстрей.)
На зов прибежали крестьяне, в руках у них были крюки,
и быстро лакеев изъяли из проруби за парики.

Стояли они опозоренно, не ведая куда деться,
им дали сухую одежку, чтобы переодеться.
Лакеи пустились в обратный путь по направлению к дому,
Теперь уж катились они, опустив, пристыженно, очи долу.

Они получили хороший урок, который уменьшил спесь их.
Корль поначалу был с ними строг и даже намерен был сечь их.

Перевод с нидерландского


Рецензии