Лебеди везде одинаковые?
Сколько стран и народов в мире, много. И почти везде живут лебеди. Смотрят люди на них и восхищаются. Картины рисуют, стихи и песни пишут, об этой прекрасной птице.
Задавались вопросом, почему эту птицу называют лебедь? Наберите в поисковике, загляните в толковые словари и этимологические. Что там пишут, правильно, от «белый». И в этимологических изысках устанете копаться.
Во многих языках и не только в европейских, называется одинаково – «Schwan, swan, svanur, Svane, svain» и т.д. Но есть и такие названия лебедя, которые в этот список я не внёс, слишком много вариантов. Меня интересует, «белый» ли лебедь, на самом деле.
По цвету, лебедь белый, но белых птиц много, а зовут их по каким-то иным признакам. Слишком уж просто, «белый» и всё тут. Ведь и гуси бывают белыми и почти как лебеди (правда шея короче и не та стать). Вот о стати и поговорим, кратко.
В Хинди есть термин – svain (свеин), в значении «лебедь». Восходит к санскриту /;;va/ в значении «благородный». Разве не так? Благородная птица, имеющая другие отличия и достоинства, кроме цвета.
А вот в славянских языках, птица наделена такими эпитетами, которых нет во многих народах. О ней песни складывают, стихи пишут. А как наши предки обращались к своим любимым? Правильно – лебёдушка моя (любимая моя, нежная моя). А почему лебёдушка. А потому, что лебедь, в славянских языках имеет (удивитесь) значение - восходящее к санскриту:; /{v;l}labhya/ /{vAl}labhya/ /{v;l}labhye/.
1) любовь
2) нежность
- А в немецком – Liebe (восх. к слав. любовь).
- В чешском – лебедь - labu;, лебёдушка – lebduska.
Постарайтесь внимательно прочитать текст ниже ссылки. Все эпитеты относятся к лебедям, их поведению, отношению друг к другу. Поэтому, в славянских языках эта прекрасная птица не просто «белая», «благородная, а ЛЕБЕДЬ.
А как насчёт следующего: http://www.proto-slavic.ru/dic-trubachev/pslf-l.htm#_len
*lebetati/*lebbt;ti?: сербохорв. lebetati 'качаться, раскачиваться, колыхаться' (RJA V, 944: XVIII в., Дубров., а также в Словаре Стулли), лебётати (диал. лебеТшти) 'дрожать, подрагивать, трястись; качаться, покачиваться, пошатываться при ходьбе, оступаться, спотыкаться', ~ се 'трястись, сотрясаться, качаться, шататься' (РСА XI, 271), диал. лебёЬат се 'колебаться, колыхаться, покачиваться, дрожать, трепетать' (Елез. I), см. еще диал. лебёдати 'колыхаться, качаться, шататься, покачиваться при ходьбе' (РСА XI, 271), диал. лебедети то же и 'нагибаться, наклоняться туда-сюда' (Там же). — Сюда же, очевидно, также lebdjeti 'зависать, парить в воздухе не махая крыльями (о птице и др.)'> (зап.) lebditi то же (в Словаре Шулека), lebdeti тоже (в Словаре Поповича), перен. 'желать, стремиться' (RJA V, 944:
в Словаре Вука лебдити 'нежно ухаживать, заботиться'), также лёбдети, диал. лебд]ети, лебдити 'зависать или парить в вышине, медленно лететь; плыть, плавать; двигаться, идти легко, неслышно; быть в неизвестном, обычно неблагоприятном положении; неустанно заботиться о ком-н., о чем-н.; постоянно следить, присматривать за чем-н., кем-н.; представлять постоянную угрозу, угрожать; трепетать, дрожать, колебаться, подрагивать (о свете, пламени и ДР')'> устар. 'жаждать, стремиться, страстно желать' и др. (РСА XI, 269—270), lebediti se 'страстно желать, стремиться' (RJA V, 944: у М. Павлиновича), диал. лебедити (се) 'идти медленно, осторожно, едва двигаться, тащиться', лебедити 'опасаться, бояться' (РСА XI, 271), слвц. lebdiV 'заботиться, стеречь, следить, присматривать' (Kalal 301). Сюда же, возможно (у Бернекера под вопросом), ст.-чеш. lebduse 'название птицы' (Gebauer II, 212), ум. lebduska (Там же).
Словарь эпитетов:
Лебедь — Белогрудый, белокрылый, белопенный (устар. поэт.), белоснежный, белый, благородный, важный, величавый, величественный, горделивый, гордый, одинокий, светлый, статный.
ВЫВОД: Если кратко, то лебеди это, «грациозные птицы, относящиеся друг к другу с нежностью, заботой и любовью». А белые, чёрные и т.д. это не определяющее.
Словарь Фасмера:
ЛЕБЕДЬ
м., ж., укр. ле;бiдь, род. п. ле;бедя, блр. ле;бедзь, русск.-цслав. лебедь ;;;;;; (ХI в.), болг. ле;бед (Младенов 271), словен. lebe;d.
В основе этого слова лежит, вероятно, форма с редукцией от *olbo;dь, представленного в сербохорв. ла;бу;д, словен. labo;d, чеш. lаbut;, слвц. lаbut;, польск. ;abe;dz;, кашуб. ;aba;dz. || Родственно д.-в.-н. albi;, elbi; "лебедь", др.-исл. o<lptr, мн. elptr, alptir, далее – лат. albus "белый", греч. ;;;;; "белое пятно", ;;;;;; ; ;;;;;;; (Гесихий), ;;;;;;; ; ;;;;;;; (Гесихий); см. Траутман, ВSW 5 и сл.; В. Шульце, KZ 45, 287 и сл.; Перссон 586; Торбье;рнссон 1, 11; Мейе, МSL 8, 236 и сл.; 14, 377; E;t. 319, 322; Шпехт 114; KZ 68, 43; Френкель, ZfslPh 20, 54; Остхоф, IF 8, 64 и сл. Слав. формы содержат -еd- (: д.-в.-н. elbi;) наряду с -o;dь (ср. -andis в лит. balan;dis "голубь); см. Мейе, Перссон, Шпехт, там же. Не обосновано мнение о герм. происхождении слав. слова, вопреки Микколе (Ваlt. u. Slav. 40), как и попытка объяснить герм. слово из слав. (Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 162). Созвучие этих слов с ;;;;;;; – названием прародины венгров между Доном и Днепром – представляется случайным, и это название производят от венг. имени собств.; см. Пайж, UJb. 3, 237; Хоман, KSz 11, 27; Маркварт, Streifz;ge ХХХIII, 30 и сл. Слову ле;бедь родственно лебеда; (см.).
Прямо подводит происхождение названия лебедь, к лебеде и «белый».
Граждане, не читайте Фасмера перед обедом!
Толковый словарь Ефремовой:
Лебедь М. — 1. Водоплавающая перелетная птица семейства утиных с длинной гибкой шеей. 2. Нар. - поэт. Употр. как ласковое обращение к девушке, женщине.
Этимологический словарь Крылова Г.А.: лебеда.
«Общеславянское слово той же основы, что и лебедь, восходящей к латинскому albus – "белый". У лебеды листья с внутренней стороны имеют белый цвет. Родственные слова: альбинос, Альбион (название Англии по белому цвету скал на побережье)».
Нормально, да, прямо по Фасмеру, что лебедь, что лебеда - однокоренные.
Этимологический словарь Крылова Г.А.: лебедь.
«Иногда слова очень далеко в своем звучании уходят от своих корней: лебедь родственно латинскому albus – "белый" (см. <>). В том или ином виде слова, восходящие к этому корню, присутствуют почти во всех европейских языках и все они связаны с обозначением белого цвета: естественно, основной признак лебедя – белое оперение. В свете вышесказанного подумайте, какой парадоксальный смысл приобретает словосочетание "черный лебедь".
Да, уж, а глубже копать не пробовали. Просто, назвали бы «белый» и все дела, а то «лебедь, Schwan, swan, svanur, Svane, svain, olor» всякие, понимаешь.
Лично я, ничего не имею к немцу Фасмеру, который фривольно трактует этимологию русских (славянских) слов. Творя свои изыскания в Берлине, в период (1936 – 1945 годы), можно написать ещё и не то.
«Латинское название растения встречается ещё у Плиния[5]. Согласно этимологическому словарю Фасмера, русское название, скорее всего, происходит от белой сыпи на листьях и родственно слову «лебедь» и лат. albus — «белый». Интересно также, что русское слово «баланда» заимствовано из литовского названия лебеды «balanda».
Когда читаешь его (Фасмера) изыскания, то ясно понимаешь что он великий сказочник и в русском языке есть, конечно, несколько русских слов. От некоторых определений волосы встают дыбом и хочется смеяться, но не до смеха.
Дописаться до того, что лебеда, «Atriplex» (срав. Триплекс – тройное, многослойное, многослойная, латин.), в русском языке, от «albus» (белая) и пристроить ещё и к «лебедь», нужно очень «постараться».
Я постарался вникнуть в труд Фасмера и понял, что работая под бдительным оком в Берлине (я писал, в какое время), сложно заподозрить автора в нелояльности к постулатам государства. Но, пусть это будет его (Фасмера) особенность.
Почитайте внимательно изыскания Фасмера. И его считают великим славянистом. Кто это придумал. В современном, «цифровом» мире, умудрились переврать даже Фасмера. Оказывается, даже те, не многие слова русского языка, произошли из «украинского». Самостоятельность языка определяет синтаксис, если в языке синтаксис русского языка, то откуда появился «укранский».
Стоит отметить, что в аннотации проф. В. А. Ларина, справедливо отмечено:
«Однако иногда в словаре М. Фасмера появляются неточности, ошибки и даже неоправданные сопоставления. Это наблюдается чаще всего при трактовке Фасмером словарных отражений русско-тюркских и русско-финно-угорских связей. Первое отметил Э. В. Севортян в своей рецензии на словарь М. Фасмера. Точно так же указал на ошибки Фасмера в этимологиях, построенных на материале восточно-финских языков, и Б. А. Серебренников. Есть промахи и в использовании балтийского материала. (Ключевые слова «неточности, ошибки и даже неоправданные сопоставления». Авт.).
Последнее, о чем необходимо предупредить всех, кто будет пользоваться словарем, – это преувеличение М.Фасмером немецкого влияния на словарный состав русского языка, особенно немецкого посредничества при заимствовании европейских культурных терминов, пришедших часто непосредственно из голландского, французского, итальянского или латинского.
В процессе редактирования словаря редакция обнаружила и устранила большое количество недосмотров М. Фасмера в ссылках на источники, в неверных написаниях и толкованиях слов из малоизвестных языков. Исправлены неточности в цитациях, неверная акцентовка некоторых диалектных слов и т. п.».
Проф. В. А. Ларин
Вот, выгородили великого сказочника, ну и ладно.
Свидетельство о публикации №221011501656