Халима Худайбердиева

;алима Худойбердиева,
Ўзбекистон хал; шоираси

МУ;АДДАС АЁЛ

Оши;ларинг пойингга гул отиб ;ам бўлди,
Хилватларда лабингдан бол тотиб ;ам бўлди,
Ва бу ;акда кимларгадир сотиб ;ам бўлди,
Сен бари бир му;аддассан,
Му;аддас аёл!

«Аввал: «Кел-эй, ;учо;имга тўл, бал;», дедилар,
Унамадинг, аёл ўзи терс «хал;», дедилар.
Ичолмагач юз ўгириб шўр, талх, дедилар,
Сен бари бир му;аддассан,
Му;аддас Аёл!

Сен дарёсан, ўпганини ;ир;о; яширар,
Жуфтим бўл, — деб чопганини ;ар то; яширар,
Жаннатим, — деб ;увонмасдан ;умло; яширар,
Сен бари бир му;аддассан,
Му;аддас Аёл!

Асли бу бор эрмакларнинг борар ери Сен,
Росту ёл;он эртакларнинг борар ери Сен,
Асов отдай эркакларнинг борар ери Сен,
Сен бари бир му;аддассан,
Му;аддас Аёл!

Чорлашганда сен келсанг, го; бекор келсанг-да,
Маст даврага бир сарин ел, бир тор келсанг-да,
Хор келсанг-да, номардларга го; хор келсанг-да,
Сен бари бир му;аддассан,
Му;аддас Аёл!

;имтинасан, астагина кўтарасан бош,
Минг йилликдир кўзингдаги жовдираган ёш,
Гуно;корлар мингу битта Сенга тегар тош,
Сен бари бир му;аддассан,
Му;аддас Аёл!

;арир, хушбўй баданингда тошлар изи бор,
Кўкрагингда эгилган не бошлар изи бор,
;уёш изи, куйдирган ;уёшлар изи бор,
Сен бари бир му;аддассан,
Му;аддас Аёл!

1986 йил 28 сентябрь

_________

Халима Худайбердиева,
Народная поэтесса Узбекистана

СВЯТАЯ ЖЕНЩИНА

Влюбленные цветка к ногам успели бросить куст,
В местах укромных пробовать успели мед из губ.
Кому-то даже рассказать успели, ну, и пусть,
Святая ты, Святая
все равно, о, Женщина!

Сначала говорили: «Хей, в объятья поспеши»,
Не согласилась: женщин всех «упрямой» нарекли.
Назвали «терпкой», отвернувшись, пить, коль не смогли,
Святая ты, Святая
все равно, о, Женщина!

Река ты, берег прячет каждый тайный поцелуй,
Четою будь, - сказав вослед шагает “чистоплюй”.
Не радуясь, назвав «мой Рай», таит песок всю грусть,
Святая ты, Святая
все равно, о, Женщина!

Забавы ради все идут туда, где дышишь Ты,
Туда идут все небылицы, все лишь стерпишь Ты,
Туда идет табун мужчин: коней объездишь Ты,
Святая ты, Святая
все равно, о, Женщина!

Приходишь, коли позовут, приходишь просто так,
В кругу хмельном то ветерок, то трудно сделать шаг,
Обязана пред трусом хоть порою низко пасть,
Святая ты, Святая
все равно, о, Женщина!

Стесняешься, и тихо поднимаешь голову,
Как много тысяч лет таишь в глазах свою слезу,
Виновных сотни тысяч хоть, Тебя разит валун,
Святая ты, Святая
все равно, о, Женщина!

На теле ароматном, нежном есть следы камней,
Следы голов, склоненных сколь к груди подчас твоей.
Следы есть солнца, жгучих солнц, лучи чьи все больней,
Святая ты, Святая
все равно, о, Женщина!

28 сентября 1986 года

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

________

Halima Khudaiberdieva,

People's Poetess of Uzbekistan

HOLY WOMAN

The lovers of the flower managed to throw the bush at their feet,
In secluded places, we managed to taste honey from the lips.
They even managed to tell someone, well, let them,
Holy you, Holy
all the same, oh, Woman!

At first they said: "Hey, hurry into your arms"
She did not agree: all women were called “stubborn”.
They called it "tart", turning away, to drink, if they could not,
Holy you, Holy
all the same, oh, Woman!

You river, the bank hides every secret kiss,
Be a couple, - after saying "clean spit" walks.
Not rejoicing, calling "my Paradise", the sand conceals all the sadness,
Holy you, Holy
all the same, oh, Woman!

For fun everyone goes where you breathe
All fables go there, you will only endure everything,
There is a herd of men: you will ride horses,
Holy you, Holy
all the same, oh, Woman!

You come, if they call, you just come,
In a circle of drunken breeze, it is difficult to take a step,
I am obliged to fall low before a coward,
Holy you, Holy
all the same, oh, Woman!

You are shy and you quietly raise your head
How many thousands of years you hide your tears in your eyes,
Hundreds of thousands of guilty at least, you are stung by a boulder,
Holy you, Holy
all the same, oh, Woman!

On a fragrant, tender body there are traces of stones,
Traces of heads bowed to your chest sometimes.
Traces are suns, burning suns, whose rays hurt all the more,
Holy you, Holy
all the same, oh, Woman!

September 28, 1986

Translated from Uzbek by Rahim KARIM.


Рецензии