Перевод стихотворения Ольги Фокиной на немецкий
Автор перевода: Анна Мушенкова.
Olga Fokina
DIE ENGELSSCHREIE
Man h;rt die Schreie. Im Himmel und noch h;her,
man h;rt einen Schluchzer und es ist nass auf der Erde,
Es ist sogar das schluchzende Weinen leise zu h;ren -
das Weinen um jedes Schicksal auf dieser Erde.
Die Engel fliegen ;ber den H;usern,
jeden mitf;hlend dr;ckend,
sie eilen ;ber den seelenlosen K;rpern -
ohne das Gewissen und das Licht zu erleben,
;ber den K;rpern, die sich zu b;sen Schatten verwandelt haben,
und in einem Feuer der fehlgeschlagenen Hoffnungen sind,
oh, wie schnell die Kinder gro; geworden sind
und aus den Engeln sind sie zu Unwissenden herangewachsen!
Die Engel schwemmen mit den Tr;nen aus.
Denn im Inneren tut es f;r jeden Menschen weh.
Sie segneten den irdischen Weg f;r alle,
dass man mit der hellen Hoffnung im Herzen lebt,
dass der Frieden auf dem Planeten herrscht,
die Herzen mit der gn;digen W;rme erleuchtet,
dass die Kinder in unseren Seelen nicht sterben,
dass wir bis zum Ende im Guten leben.
КРИКИ АНГЕЛОВ
(автор стихотворения: Фокина Ольга Викторовна, г. Усть-Илимск)
Слышно крики. В небесах и выше,
Слышен всхлип и сыро на земле,
Даже плач навзрыд немного слышен –
Плач по каждой на земле судьбе.
Ангелы летают над домами,
Жалостливо каждого прижав,
Мчатся над бездушными телами –
Совести и света не познав,
Тех, кто превратился в злые тени,
И в костре несбывшихся надежд,
О, как быстро дети повзрослели
И взросли из ангелов в невежд!
Ангелы слезами омывали.
Ведь внутри за каждого болит.
Путь земной для всех благословляли,
Чтоб с надеждой светлой в сердце жить,
Мир чтоб воцарился на планете,
Озарив теплом благим сердца,
Чтоб не умирали в душах дети,
Чтоб с добром мы жили до конца.
Из книги М. Сафиулина и О. Фокиной «PROСВЕТ: солнечные, шаг вперёд!»
(Германия, Международная гильдия писателей, 2019 г.,
дипломант международного конкурса "Лучшая книга" за "Солнечное творчество"):
https://www.youtube.com/watch?v=MBWh2fr5qns
Свидетельство о публикации №221011601543