Сафарбек Салех. Развалина, пепел и прах я...
Развалина, пепел и прах я, поэт без тетради,
Учёный без кафедры и без трибуны пророк.
От боли твоих поражений я пуст, безотраден
И полон тягчайших обид за ушедших не в срок.
За тех, кто пропал и далёк, как чинары Худжанда,
Я, тлея, горел изнутри – и сгорел догола.
Мой горестный край, ты утратил корону инфанта,
Ты губишь достойных, пути расчищая для зла.
И ночью, и днём я трудился на благо отчизны,
Отдав ей себя до конца, сняв последнюю нить.
Я сшил себе саван из доблести искренней жизни,
Я в ткань благородства оделся. Кого в том винить?
И вот – покидаю свой дом. Шаг мой грустью наполнен.
С пустыми руками, босой и бездомный, как лист,
Ничто не беру с собой. Веры своей преисполнен,
Я тот же дамасский клинок – бескорыстен и чист.
Подстрочник – SafarBek Saleh
Рифмовка – Лариса Баграмова
Свидетельство о публикации №221011601869
Я тоже попробовала перевести одно из стихотворений Сафарбека Салеха:
Сафарбек Солех
На этом древнем корабле в загробном море
Нет никого, кто был бы выше, сверхбогат.
И в этом городе никто не врёт, не спорит,
Нет гордецов, ведь каждый равный – каждый брат.
Истлели рукописи сказов о Сохрабе,
Струится пылью дым сгоревших фонарей.
Чтец «Шахнаме» Фирдоуси в подземном храме
Вещает редко – лишь для нескольких людей.
Но эта милость – долг иранского народа:
Богатство предков – мудрость нации в веках.
Конец пути – незавершённый акт природы…
И тишина – огромной паузой в стихах.
Когда уходит в рай светлейший строй старейшин,
Мы молча молимся за нашу жизнь в дальнейшем.
22.05.2024 19-26
С уважением
Наталья
Наталья Иванова 2 22.05.2024 19:48 Заявить о нарушении
Спасибо за похвалу. Я не очень уверена в аутентичности своих переводов. Сафарбек присылал мне буквально наборы слов, из которых я сама пыталась сложить смыслы. Он был не очень разговорчивым человеком, во всяком случае, диалога у нас не получилось. И я так и не поняла, понравились ли ему мои переложения его текстов на русский или нет.
Лариса Баграмова 01.06.2024 21:12 Заявить о нарушении