Две руки фермы
Бетси Брэндон должна была стать одной из цветочниц, и поэтому у нее было такое красивое новое платье. Он был сделан из чистейшего швейцарского кружева с белыми точками и таким количеством оборок, сколько лепестков у белой розы. А некоторые оборки были переплетены с пучками крошечных розовых цветов и зеленых листьев, которые мать Бетси сделала своими умными пальцами. На кровати тоже лежал широкий розовый пояс, а впереди - белая шляпа с широкими розовыми лентами и букетом таких же хорошеньких розовых цветов. Бетси должна была носить розовые шелковые чулки и белые тапочки. Никогда за всю ее жизнь ей не разрешалось носить такие прекрасные вещи.
Она коснулась ниспадающих оборок и мягкого шелка пояса, думая, как будет она счастлива с другими маленькими дочерьми Солсбери утром. Она не заметила, что ее мать переступила порог свободной комнаты и встала рядом с ней, серьезно глядя в счастливое лицо маленькой девочки. Госпожа Брэндон положила руку на коричневые косы Бетси, которые были аккуратно скручены и завязаны вокруг ее головы.
«Моя драгоценная маленькая дочь, - сказала госпожа Брэндон, - я должна тебе кое-что сказать».
«Да, мама», - с улыбкой посмотрела Бетси в трезвое лицо матери.
Теперь ее мать говорила быстро, словно слова ее ранили. «Слуга вашей дорогой тети Табиты только что в большой спешке приехал верхом со своей плантации, чтобы сказать, что его хозяйка далеко не здорова, и желает, чтобы я немедленно приехал к ней с запасом еды. Мне надо идти. Служанки пакуют мою корзину и раскладывают мой дорожный плащ, а лошади запряжены и у дверей. Она остановилась, опечаленная горем, которое она внезапно увидела на сияющем лице Бетси.
«Ваш отец не вернется еще несколько дней», - добавила она и остановилась.
Последовала пауза, а затем Бетси храбро подняла глаза, сказав то, что ее мать надеялась и ожидала, потому что она была хорошей маленькой девочкой.
«И бабушку нельзя оставлять здесь одну, потому что она нездорова, а горничные новые», - сказала Бетси. Тогда внезапно ей показалось, что она не выдержит своего разочарования. Она бросилась в объятия матери, уткнувшись головой в плечо. «Я не могу быть цветочницей», - рыдала она. «Я должен остаться дома завтра и не видеть президента Вашингтона. О, я не могу этого вынести; кажется, я просто не могу! »
Ее мать наклонилась и поцеловала ее. «Любая другая маленькая дочь, кроме моей храброй маленькой Бетси, возможно, не вынесет разочарования, - сказала она, - но она может. Брэндоны происходят из храброй старой семьи, сильной в борьбе и хорошо переносящей все, что с ними случается. И подумай, дорогой, какие горести постигли нашего храброго президента, прежде чем он выиграл для нас войну. Ты можешь попытаться быть таким же храбрым, как он, милый ребенок, не так ли?
"Да, мама." Бетси снова улыбалась. Она сложила изящное платье и пояс и положила их в один из благоухающих лавандой ящиков большого комода из красного дерева. А потом она спустилась вниз и, не пролив ни единой слезы, поцеловала мать на прощание и наблюдала, как она уезжает между деревьями магнолий, выстроившихся вдоль длинной подъездной дорожки к плантации.
Однако для Бетси это был тяжелый день. Маленькая девочка, которая жила на соседней плантации, пришла посмотреть платье Бетси, и после того, как она показала его ей, Бетси пришлось сказать ей, что у нее не будет возможности надеть его. Она также думала, что бабушке станет плохо, если она узнает о своем разочаровании, поэтому днем ;;она сидела с ней в своей большой солнечной комнате и читала ей, и все время была улыбающейся маленькой девочкой. Поздно днем ;;Бетси пошла на кухню и испекла кукурузный хлеб. Она почти так же хорошо готовила, как и ее мать. Кукурузный хлеб был желтым, как золото, и легким, как бисквит.
Утро великого дня для Солсбери было настолько синим и золотым, насколько это могли сделать небо и солнце. Бетси стояла с птицами, отдавала служанкам их заказы на день и осматривала припасы в сейфе, как назывался большой запертый шкаф для еды, точно так же, как госпожа Брэндон сделала бы, если бы была дома. Она открыла все окна особняка, чтобы впустить сладкий весенний воздух. Она наполнила чаши и вазы живыми цветами, а затем села, чтобы шить, на площади.
Бетси занималась вышивкой крестиком семплером. По краю, вышитому яркими штанами, была рамка из цветов и пчел, последнее из-за ее инициалов. Внутри Бетси аккуратно вписывала свое имя, молитву Господню и дату своего рождения. Обычно Бетси не нравилось ничего больше, чем возможность сидеть в тишине площади, в тени ее огромных колонн, на зеленой лужайке, простирающейся под ступеньками, и ее цветном шитье на коленях. Сегодня, однако, ее глаза часто отрывались от яркой камвольной земли, чтобы следить за линией дороги к плантации, которая вела от дома к деревне.
Сквозь деревья она мельком увидела развевающиеся белые юбки и яркие ленты. Цветочницы, ее маленькие соседки, собирались и благополучно спускались в деревенскую зелень, чтобы встретиться с мистером Вашингтоном. Она могла слышать их веселые голоса, звуки флейты и барабанов. Солдаты тоже начали.
Бетси могла представить себе, каким красивым и веселым будет этот город. Люди в своих вагонах и автобусах будут там за много миль. Каждый был бы рад и так горд оказать честь Величайшему американцу. Для него было еще несколько часов рано, но здесь они собирались поприветствовать его.
«Я храбрая, но мне кажется, что я должна чуть-чуть поплакать», - Бетси уткнулась головой в шитье. Но прежде чем она прослезилась, ее испугал мужской голос. Она подняла глаза.
Он был очень высоким и прямым, носил красивый, богатый костюм Колоний. Его бархатные бриджи до колен, туфли с серебряными пряжками, расшитое золотом пальто и белый парик показали Бетси, что он - важная персона. Но он стоял перед ней со своей треугольной шляпой в руке и поклонился ей, как если бы она была молодой леди.
«Доброе утро, маленькая девочка из Солсбери», - сказал он своим низким добрым голосом, указывая на ее шитье. «Вы трудолюбивый ребенок, такой, какой мне нравится видеть в этой новой стране. Вы работаете рано днем ;;и с птицами ».
Бетси встала и сделала глубокий реверанс незнакомцу. Должно быть, она казалась ему очень привлекательной в своем розовом ситцевом платье, белом фартуке и с раскрасневшимися от волнения щеками.
«Моя мама научила меня, что работа предшествует игре, и всегда по утрам», - объяснила Бетси. "Какое ваше удовольствие, сэр!" она пришла. «Я хозяйка плантации Брэндон в течение дня. Мою мать отозвала из-за болезни тети Табиты, и я забочусь о бабушке и горничных в ее отсутствие. Для меня это сильное разочарование, сэр. Я должна была быть цветочницей в деревне и гулять с нашим почетным гостем того дня, мистером Вашингтоном ».
Незнакомец поднялся по ступенькам и сел рядом с Бетси.
«Вы очень хотели его увидеть?» он спросил. "Почему?"
«Потому что президент Вашингтон - великий солдат и самый важный человек в Соединенных Штатах», - ответила Бетси, сцепив руки, и ее глаза сияли от волнения.
Мужчина улыбнулся. «Я его знаю, - сказал он. - Тебе никогда не приходило в голову, маленькая девочка из Солсбери, что, возможно, мистер Вашингтон во многом похож на других американцев. Он любит землю, - он указал на широкие просторы плодородных акров Брэндона. «Возможно, ему тоже нравится пробовать новые дороги, как я сделал этим утром. Я прошел большое расстояние, - сказал он, - и я устал и голоден. Я оставил карету у въезда на вашу плантацию, и подъездная дорожка выглядела такой приятной и тихой, что я шел по ней, пока не доехал до вашего дома. Могу я попросить у вас еды и питья, маленькая хозяйка особняка?
«В самом деле, да, сэр!» Бетси бросилась к двери, но, взявшись за защелку, повернулась. «Вы любите кукурузный хлеб, сэр?» - спросила она. «Я сам сделал вчера днем. Оно восхитительно с нашим парным молоком, полусливками ».
«Из этого завтрака я бы хотел больше всего на свете», - сказал незнакомец, улыбаясь. И он смотрел, как изящная фигурка проскользнула в дверь. «Хорошая дочь Америки, - сказал он себе, - прежде всего домохозяйка».
«МАЛЕНЬКАЯ Хозяйка особняка»
«МАЛЕНЬКАЯ Хозяйка особняка»
В мгновение ока вернулась Бетси с изящно разложенным подносом. На белой ткани был установлен золотой и белый фарфор, тонкий и сверкающий. Кукурузный хлеб почти соответствовал золоту, а высокий стеклянный кубок был доверху наполнен пенистым молоком. Гость Бетси ел так, как будто никогда раньше он не испытывал такой вкусной еды. Он молчал, пока не съел последнюю крошку кукурузного хлеба и не выпил последнюю каплю молока. Затем он встал, чтобы уйти.
«Большое спасибо, маленькая хозяйка особняка, - сказал он, - за ваше любезное гостеприимство. Меня очень щедро развлекали в путешествии, которое я сейчас отправляю, но нигде я не наслаждался им так сильно. Я хочу, чтобы вы утешились своим разочарованием, дитя мое, и осознали, что, служа и накормив незнакомца, вы сделали такой же добрый поступок, как если бы вы рассыпали цветы перед своим президентом ».
"Большое спасибо, сэр!" Бетси снова поклонилась и взяла сильную руку, которую мужчина дал ей, когда он начал спускаться по ступеням. Затем к ней пришла внезапная мысль.
"Могу я узнать ваше имя, сэр?" спросила она. «Я хотел бы сказать маме, когда она вернется».
«Можешь, дитя мое», - ответил он. «Это Джордж Вашингтон».
Свидетельство о публикации №221011801216