Победивший рак в стране победившей неграмотности

Ещё в декабре 2020 года должна была завершиться акция под названием «У нас нет слов» (с соответствующим хэштэгом #унаснетслов). Поучаствовав в ней, я хочу описать своё отношение к акции и высказать критику промежуточных результатов с позиции грамотности.


О чём это всё?

Основной вопрос, который ставит перед участниками это мероприятие, звучит так: «“Сancer survivor”. Как это будет по-русски?» Своей целью организаторы назвали поиск «нового имени в русском языке для людей, переживших рак или живущих с этим диагнозом», то есть русскоязычного аналога английского выражения “cancer survivor” — ‘переживший/переживающий онкологическое заболевание’. Будучи филологом и человеком творческим, я такую задумку одобрил, ведь попытаться придумать своё, более ясное и устойчивое в веках слово всегда лучше, чем, потакая языковой и переводческой лени или несостоятельности, сразу прибегнуть к транслитерации или транскрипции, породив на свет урода вроде «канцерного сурвивора». Но в то же время ни в коем случае нельзя забывать, что наивысшим приоритетом страны в области медицины должно быть общедоступное и качественное лечение, которое не могут заменить даже самые красивые наименования пациентов. Посему участвовал я исключительно из языкотворческого интереса и надеюсь, что мы увидим время, когда надобность в таких названиях попросту отпадёт и они станут частью прошлого.


Мой вариант

Итак, ознакомившись с правилами акции и поразмыслив, я придумал неологизм «онкоборец». Может показаться, что этот вариант отражает только состояние борьбы с болезнью, поскольку, например, Большой толковый словарь гласит, что часть сложных слов «-борец»

Вносит зн.: борющийся с кем-, чем-либо. Змееборец, тираноборец.

Но если посмотреть на употребление первого примера («змееборец»), то мы заметим, что названные так мифические и былинные герои отнюдь не лишились сего статуса после того, как уже одержали победу над змеем. Таким образом, можно предположить, что «-борец» — это не только борющийся с чем-то или кем-то сейчас, но и поборовший что-то или кого-то в прошлом. Во всяком случае, такая добавка к определению кажется оправданной, если опыт борьбы необычен, примечателен своей трудностью, значимостью или масштабами.

Поэтому во временном отношении слово «онкоборец», как мне видится, неплохо отвечает условиям акции. Недостаток же его, по моему мнению, в применимости не только (а может, и не столько) к онкобольным, но и к врачам и учёным, чей вклад в спасение людей достоин внимания не меньше, чем личное преодоление тягот болезни пациентами.

Следует заранее предупредить читателя ещё кое о чём. Не стоит думать, будто удачным я считаю лишь свой вариант. О тех неологизмах, которые мне приглянулись, речь также пойдёт, но после критики тех, увы, многих, которые меня разочаровали.


Бездумный плебисцит

Просмотрев все отобранные для открытого голосования варианты, коих оказалось 48 штук, я скорее расстроился, нежели обрадовался. Ещё сильнее я расстраивался, наблюдая за ходом «выборов», поскольку с определённого момента результаты обнажили, увы, и без того уже явное и всеохватное падение уровня грамотности. В XXI веке, по моему убеждению, должно быть стыдно считать грамотностью умение прочесть надпись «Магазин» хотя бы по слогам и написать свою фамилию. Нужно стремиться к большему и требовать большего, в том числе развитого навыка чтения, проблемы с которым эта акция и проявила. Давайте разбираться детально.

Итак, вспомним подзаголовок: «“Сancer survivor”. Как это будет по-русски?» Словосочетание «по-русски» я не зря выделил полужирным начертанием, поскольку это, в сущности, есть одно из условий участия. Однако этому критерию уже не соответствуют такие неологизмы, как «доминатор», «неон» (спорно, но всё равно неудачно), «канцер­нихил», «бэлатор (от лат. „путь воина“)» (68 голосов на момент проверки 22 ноября!), «онкофайтер», «онковитал», «онковайнер» (очень странный вариант: по произношению «вайнеру» я нашёл лишь одно соответствие: “viner” — устаревший вариант английского слова “vinedresser” — ‘виноградарь’), «супериор», «ревикс», «оверкамер», «рекавер», «айкэн», «канцеро­агонист» (похоже на научный термин, однако суть акции иная). Всё это отнюдь не русский язык, которого необходимо было придерживаться по условиям конкурса.

В отдельном рассмотрении нуждается слово «бэлатор» (правильнее, пожалуй, было бы «бэллатор»), которое участник назвал в переводе «путём воина». Что ж, открываем латинско-русский словарь [Дворецкий Иосиф Хананович. М., «Русский язык», 1976] и читаем:

bellator, oris [bello]

1. m воин, ратник C, L;
2. adj. поэт. воинственный: b. deus V = Mars || боевой (equus V, T; ensis Sil): b. campus St поле сражения.

Как видите, в определении (зачёркнуто «никаких Чебурашек») никакого пути нет, что делает этот вариант лишь менее подходящим. К сожалению, человек то ли не проверил значение латинского слова, то ли доверился какому-то слабому источнику.

Но не только в далёкости от русского языка заключены недостатки предложенных участниками неологизмов. Словно недочитанным осталось и другое условие акции: искомое имя должно обозначать «людей, переживших рак или живущих с этим диагнозом». Одно название — два возможных состояния одновременно. Разумеется, подобрать такой неологизм, который применим и к той и к другой группе сразу, очень нелегко, но таков критерий. И ему, в свою очередь, не отвечают следующие кандидаты: «пережив­ший рак», «онко­живущий», «победивший рак» (лидер голосования со 148 голосами!), «онко­спасшийся», «онко­спасённый», «онко­исцелённый», «онко­сохранён­ный», «онко­превозмо­гающий», «ремиссио­нер» (69 голосов!), «онко­перерождён­ный», «несдавший­ся раку» (есть сомнения и в слитном «не»), «преодолев­ший рак», «онко­победитель», «онко­свободный». Эти слова подходят для обозначения одного из состояний человека при лечении от онкологического заболевания, однако не объединяют в себе идеи как продолжающейся, так и уже побеждённой болезни. Возможно, конкурс следовало поделить на три категории, чтобы отдельно искать слова для этих двух этапов лечения и отдельно — для их сочетания в одном понятии, но мы имеем то, что имеем.

Как ни печально, на этом критика не заканчивается. Есть и варианты, неудачные в иных смысловых деталях. Так, заручившийся наибольшей народной поддержкой «победивший рак» позарез нуждается в определяемом слове, например «человек, победивший рак». В противном же случае, особенно при недостаточном контексте, такое словосочетание вполне может быть прочитано двояко: «рак» — форма и винительного, и именительного падежей этого слова, то есть в первом случае речь будет о победе пациента над болезнью (кто-то победил кого/что? рак), а во втором, к сожалению, — о победе болезни над пациентом (рак какой? победивший). То, что этот вариант не только прошёл отбор, но и стал фаворитом всеобщего голосования, иначе как безумием я назвать не могу.
Понятие «онко­устойчивый» вносит, пожалуй, нежелательный оттенок защиты от заболевания.
Вариант «человек-феникс», несмотря на своеобразие, не содержит указания на конкретный недуг, а потому выглядит общо (но может хорошо проявить себя в другом контексте).
Слишком громко звучит неологизм «онкогерой», так как излишний пафос способен размыть и обесценить само понятие «герой», подразумевающее поступок, совершённый по собственной воле и сопряжённый с опасностью, самоотверженностью, некими жертвами во имя чего-то или кого-то внешнего. Заболеть чем бы то ни было, конечно, не подвиг. Вылечиться — тоже, ибо по большей части это заслуга врачей и учёных. Превозмогание болезни также сложно назвать подвигом, ведь это не действие, а процесс. Он, несомненно, связан с мужеством, но не с самопожертвованием, ведь всякий пациент действует в интересах своего здоровья.
Слово «онкооптимист» подразумевает именно положительный настрой человека, что на практике может относиться далеко не ко всем. Кроме того, позитивный образ мышления скорее относится к заболеванию протекающему, нежели прошедшему (т.е. человек остаётся оптимистом, невзирая на текущее состояние).
Особенно удивил «жизнеборец». Если разобраться и вспомнить значение морфемы «-борец», получается «борющийся с жизнью»: то ли убийца, то ли самоубийца, то ли жаждущий покончить с собой человек. Однако никак не борющийся за жизнь, как, видимо, случайно показалось автору.
Наконец, вариации на тему «онкоопыта» («человек с онкоопытом» и «онкоопытный») двойственны. С одной стороны, само по себе понятие «онкоопыт» ёмко и точно отражает эту разновидность жизненного опыта. С другой стороны, будучи наложенным на конкретного индивида, оно может прилепить к нему лишний оттенок значения: ярлык знатока, эксперта в области онкологии, что, вероятнее всего, не будет соответствовать действительности и просто звучит неуместно.


Что понравилось

Как я уже сказал выше, есть в конкурсе и варианты, которые я посчитал вполне удачными и заслуживающими признания. Однако многие из них, увы, остались чрезвычайно недооценёнными. Давайте же посмотрим на их список: «онкофеникс» (всего 7 голосов), «онкистадор», «ракоборец», «онкостоик» (лишь 7 голосов).

Слово «ракоборец» — близкий родственник моего «онкоборца», но более русифицированный в первой своей части, что и хорошо, потому что ещё больше соответствует русскому языку, и не очень, потому что слово «рак» всё же не однозначное, в отличие от медицинского термина «онкологический».
Наиболее образными оказались неологизмы «онкистадор», отсылающий к конкистадорам — участникам испанских завоеваний Америки, — и больше понравившийся мне «онкофеникс», где за основу взят образ феникса — мифологической птицы, возрождающейся из пламени.
Особенно же мне приглянулся вариант «онкостоик», вдохновлённый философией стоицизма и вторым значением этого слова: «стойкость, мужество». К сожалению, ощутить всю точность неологизма и оценить её по достоинству участники голосования не смогли.


Странности

Акцию не обошли стороной и неприятные странности, которые следует разобрать отдельно.

Прежде всего, неоднократно переносилась дата подведения итогов: сначала их намеревались огласить 14 декабря 2020 года, затем — 18 декабря, затем — 20 января 2021 года, затем — 21 января и, наконец, 11 февраля. В настоящий момент сайт встречает гостей следующими словами:

«Мы не смогли единогласно выбрать один вариант из числа предложенных, который бы устраивал все заинтересованные группы. Мы за внимание ко всем мнениям, а также за уважительное отношение к русскому языку. Поэтому решили не торопиться, а с начала 2021 года продолжить проект: новости о продолжении будут опубликованы на сайте.

Искренне благодарим всех участников за интерес, участие и вклад в борьбу с канцерофобией!»

Однако 18 декабря итоги на странице мероприятия всё же появились, правда временно. Сообщение гласило (полужирное выделение — моё):

«Лучший вариант

Онко-герой

По итогам голосования, длившегося месяц, определился лучший из 24 вариантов для обозначения человека, победившего рак. Теперь его будут называть „онкогерой“. Надеемся, слово приживётся в России и станет широко использоваться для обозначения столь особенных людей».

Непонятно, почему предложений оказалось 24, когда в народном голосовании участвовало 48, и почему в объявлении результата искажены, сужены условия отбора (выброшено требуемое от неологизма второе значение: «борющийся с раком»). Не менее непонятно, почему в этом же оглашении результата пишется сначала «онко-герой», а уже потом — «онкогерой», как и было в конкурсе.

Ещё непонятнее — заявление организаторов, сделанное далее (полужирное выделение — моё):

«Автор имени-победителя

Иван Андреевич Тихомиров-оглы

Мы ещё раз благодарим Ивана за отличное предложение. „Онко-герой“ выбрало 1861 человек на этапе голосования и 4 из 7 членов комиссии экспертов».

Опять якобы победивший вариант написан через дефис, которого в нём доселе никогда не было. Неграмотно использовано и слово «выбрало» вместо «выбрал» (поскольку числительное заканчивается на «один»). Наконец, количество голосов, якобы отданное за этот неологизм, и вовсе поражает воображение: 1861 — при том, что в действительности лидером открытого голосования стал «победивший рак» с примерно 148 голосами (на момент проверки всего за несколько часов до конца плебисцита). Словом, относительно честности и прозрачности акции появились серьёзные сомнения.

Если говорить о прозрачности, нельзя не упомянуть, что отдать голос можно было, всего лишь указав свою электронную почту, что упрощает возможность накрутки голосов. Какой-то особой отчётности за всё время проведения мероприятия замечено не было. Наконец, по завершении «демократических выборов» накопленное каждым словом число голосов попросту перестало отображаться на сайте, а копий страницы в «Архиве Интернета» за этот период я, увы, не нашёл, то есть важные для открытости конкурса сведения банально испарились.

Наконец, стоит сказать пару слов о завершении акции. Завершиться она должна была, согласно информации на сайте, 11 февраля, однако уже восьмого числа сайт конкурса (https://национальныепроекты.рф/унаснетслов)… исчез. Вернее говоря, при попытке перейти на эту страницу происходит автоматическое перенаправление на другой адрес: https://национальныепроекты.рф/promotions.

Отыскать какое бы то ни было упоминание акции «“Cancer survivor”. Как это будет по-русски?» на «новом» месте мне не удалось. И даже по состоянию на 26 февраля удручающая картина ни капли не изменилась: страница мероприятия стёрта, организаторы молчат, новостей ни по названию конкурса, ни по его официальному хэштэгу #унаснетслов попросту нет. Проект тихо прикрыли, а название его оказалось говорящим, ведь слов действительно нет: у меня — чтобы описать всё разочарование от таких поворотов в развитии акции, у общества — чтобы передавать родным языком иноязычные понятия, а у организаторов — чтобы честно рассказать, почему так вышло.


Выводы

Акция поначалу внушала некоторую надежду, что о русском языке и полезном для ума словотворчестве наконец-то задумались. Однако потом прокатилась волна разочарований, начиная с перечня предложенных неологизмов и заканчивая описанными выше весьма подозрительными событиями. И всё это особенно обидно на фоне красивых заявлений о поддержке онкобольных. Стоит ли за организационными странностями коварный умысел, обыденная некомпетентность или что-то ещё, сказать трудно. Но в том, что многие наши сограждане слабо владеют своим родным языком, увы, сомневаться уже не приходится…

Желаю всем здоровья и грамотности!

Автор заметки — Виталий Павлович Ульянов


Рецензии