Перевод семидесяти толковников

Перевод  Торы с иврита  на древнегреческий дал толчок, а вернее  материал для создания новых религий. Иудаизм был единственной религией того времени. Мир был языческим, греки и римляне поклонялись Зевсу и другим богам/идолам.
Епифаний Кипрский, который в молодости получал образование у раввинов[37], включил в свой трактат «О мерах и весах» множество сведений о переводах Библии, современных ему. Он впервые озвучил мысль о том, что Септуагинта не является полностью дословным переводом, в который толковники внесли некоторые слова «для ясности» и лучшего стиля — в помощь язычникам. Вероятно, из еврейской традиции он заимствовал предание, что семьдесят толковников перевели ровно 22 книги Писания «содействием Духа Святого согласно друг с другом». По его версии, переводчиков было 72, и они были размещены в 36 домиках по двое, но не могли общаться между собой; к каждому из них было приставлено двое секретарей, которым они диктовали, еврейские книги Писания получали по очереди. Это означало окончательное признание боговдохновенности Септуагинты к началу V века.


Рецензии