Робер Деснос, последние стихотворения жене
Робер Деснос, Франция.
Родился в Париже 4 июля 1900 г., умер от тифа через месяц после освобождения из концлагеря в Чехословакии, Терезине 8 июня 1945 г.
Был участником партизанского освободительного движения "Сопротивление",прошёл пять концлагерей, включая Освенцим и Бухенвальд, награждён посмертно орденом "За спасение Франции".
Последнее стихотворение в концлагере, незадолго до смерти, посвященное любимой жене Юки, оставшейся заложницей в Париже.
Мой автоматический перевод:
Я так мечтал о тебе, что теряю себя и реальность.
Есть ли время ещё, чтоб коснуться тебя наяву?
Я целую тебя, назначаю тебе рандеву,
Слышу голос родной, отсекая тоски невербальность.
Я так мечтал о тебе, что касался рукою тебя,
Обнимал твою тень, околдованный запахом плоти.
Я крестился, и крест на груди теребя,
Всё парил над тобой в нереальном любовном полёте.
И тревожность ушла, не преследует мысли беда,
Дни проходят с тобой, жизни нашей парижские годы.
Ты цветёшь для меня ароматом любви, резеда.
Сентиментом живу, взвесив всё только счастью в угоду.
Я так мечтал о тебе, что со временем явь потерял:
Без сомнения живу, просыпаясь, тобою любуюсь.
В страстном сне обрываю на теле своём материал,
Я люблю тебя всю, и люблю абсолютно любую.
Мой единственный смысл заключается в праве любить,
И ничто для меня не имеет сегодня значенья.
Я со лба твоего буду пот нашей страстности пить,
Буду губы ласкать до неистовства и иступленья.
Я так мечтал о тебе, слушал сердце, в потёмках блуждал,
Я ласкал твою тень, словно ангел с крылами надежды.
Может нет тебя вовсе? - Покажет реальность оскал,
Может призрак любви мне внушал осязаемость прежде?
Среди этих теней я останусь с тобою навек,
В сто раз больше любя, становлюсь бестелесною тенью.
Я тобой упоён, отлетающий в рай, человек,
Выключаю часы - счастье нашей любви - сновиденье...
22.01. 2021 15-38
Оригинал:
J'ai tant r;v; de toi que tu perds ta r;alit;.
Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant
Et de baiser sur cette bouche la naissance
De la voix qui m'est ch;re?
J'ai tant r;v; de toi que mes bras habitu;s
En ;treignant ton ombre
A se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
Au contour de ton corps, peut-;tre.
Et que, devant l'apparence r;elle de ce qui me hante
Et me gouverne depuis des jours et des ann;es,
Je deviendrais une ombre sans doute.
O balances sentimentales.
J'ai tant r;v; de toi qu'il n'est plus temps
Sans doute que je m';veille.
Je dors debout, le corps expos;
A toutes les apparences de la vie
Et de l'amour et toi, la seule
qui compte aujourd'hui pour moi,
Je pourrais moins toucher ton front
Et tes l;vres que les premi;res l;vres
et le premier front venu.
J'ai tant r;v; de toi, tant march;, parl;,
Couch; avec ton fant;me
Qu'il ne me reste plus peut-;tre,
Et pourtant, qu'a ;tre fant;me
Parmi les fant;mes et plus ombre
Cent fois que l'ombre qui se prom;ne
Et se prom;nera all;grement
Sur le cadran solaire de ta vie.
Дословный перевод:
Я так мечтала о тебе, что ты теряешь реальность.
Есть ли еще время достичь этого живого тела?
И поцелуй, рождение в этот рот
Голос, который мне дорог?
Я так мечтал о тебе, что мои руки
Обнимали твою тень
Крестился на груди крест не согнётся
Может быть, вокруг твоего тела.
И это перед реальным видом того, что меня преследует
Ты правила мной дни и годы,
Несомненно, я стал бы тенью.
О, сентиментальные весы.
Я так мечтал о тебе, что это со временем
Без сомнения, я просыпаюсь.
Я сплю, стоя с обнаженным телом
По всей видимости жизни
И любовь и ты, единственная
Что имеет значение для меня сегодня,
Я мог меньше касаться твоего лба
И твои губы как первые губы
и пришел первый раз.
Я так мечтала о тебе, ты гуляла, так много говорила,
Лежать с своим призраком
Что, может быть, у меня ничего больше нет,
И все же, что быть призраком
Среди призраков и тени
В сто раз больше идущей тени
И будет гулять счастливо
На солнечных часах нашей жизни.
Rober Desnos - Jamais, с французского
"Jamais d'autre que toi"
Robert DESNOS
Recueil : "Les T;n;bres"
Робер Деснос Стихотворение посвящено жене Юки.
- Никогда, Никто
Мой вольный перевод:
Никто, никто, а только ты - звезда пророчества,
Прогонишь муки с наступленьем темноты.
Никто не сможет одолеть страх одиночества,
Тебя я вижу - тень с которой ближе ты.
Звезда мечты.
Никто не встретит море наше предрассветное,
Устал блуждать, превозмогать в лесу озноб.
Кусты крапивы - чувство выжгут неприветное,
Когда персты свои положишь мне на лоб,
И на глаза.
Я никогда с тобой не знал узлов неверия,
Ныряю якорем, швартовы держишь ты.
Моя сирена, мне нужна твоя феерия.
Орлом вгрызаюсь в клетки чёрные кресты.
Медь буро-серая крепка -
Какой побег?
С воскресной песней соловья вздох пробуждения,
Тоска в лесу притихшем кажется сильней.
Я певчий кенор в клетке нашей отчуждения.
Рисует вечер окантованность теней.
Ты проведи строку на плитке тротуара -
Лучи сильны - слова к тебе устремлены.
Мне посылаешь знаки - солнечные чары,
Слеза от счастья, волны магии влажны.
Понятны мне.
Никто, никто и никогда меня не встретит -
Я одичалый и увядший плющ садов.
Грань Запарижья чуть прозрачней на рассвете,
Чуть безболезненнее яростность оков.
Никто не видит там меня, лишь только ты.
Ты - тень и грань моей мечты.
Ты, только ты!
20.01.2021 3-38
* * *
Jamais d'autre que toi en d;pit des ;toiles et des solitudes
En d;pit des mutilations d'arbre ; la tomb;e de la nuit
Jamais d'autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien
Plus tu t';loignes et plus ton ombre s'agrandit
Jamais d'autre que toi ne saluera la mer ; l'aube quand
Fatigu; d'errer moi sorti des for;ts t;n;breuses et
Des buissons d'orties je marcherai vers l';cume
Jamais d'autre que toi ne posera sa main sur mon front
Et mes yeux
Jamais d'autre que toi et je nie le mensonge et l'infid;lit;
Ce navire ; l'ancre tu peux couper sa corde
Jamais d'autre que toi
L'aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux
De cuivre vert-de-gris;s
Quelle ;vasion !
C'est le dimanche marqu; par le chant des rossignols
Dans les bois d'un vert tendre l'ennui des petites
Filles en pr;sence d'une cage o; s'agite un serin
Tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement
D;place sa ligne mince sur le trottoir chaud
Nous passerons d'autres lignes
Jamais jamais d'autre que toi
Et moi seul seul seul comme le lierre fan; des jardins
De banlieue seul comme le verre
Et toi jamais d'autre que toi.
Дословный перевод:
Никогда, никто, кроме тебя, несмотря на звезды и одиночество
Несмотря на увечья деревьев с наступлением темноты
Никто, кроме тебя, не пойдёт по своему пути, который принадлежит мне
Чем дальше ты идёшь, тем больше твоя тень
Никто, кроме тебя, не встретит море на рассвете,
Устал блуждать я в чащобе темных лесов
Кусты крапивы преграждают путь навстречу пене
Никто, кроме тебя, не положит руку мне на лоб
И мои глаза
Никогда, никто кроме тебя, и я отрицаю ложь и неверность
Этот корабль стоит на якоре, ты можешь перерезать веревку
Никогда никто кроме тебя, а я -
Орёл, запертый в клетке, медленно грызу прутья
Зелено-серая медь -
Какой побег?!
Это воскресенье, отмеченное песней соловья
В мягком зелёном лесу, где скука самых невеликих
Девочка у клетки, в которой возбуждена канарейка
Пока на одинокой улице солнце медленно садится
Проведи его тонкой линией по горячему тротуару
Мы пройдём другие строки
Никогда, никто, кроме тебя
И я одинокий, одинокий, как увядший плющ садов
Только в пригороде, как сквозь стекло
Ты никогда, кроме тебя никто.
https://www.youtube.com/watch?v=n8OJ_vWu0JY - исходник
Свидетельство о публикации №221012201469
Филатова Наталия 08.02.2021 00:58 Заявить о нарушении
Сейчас закончу с детским конкурсом к 23 февраля, с другими неотложными делами и вместе с профессиональной верстальщицей закончим работу над нашим совместным сборником. У меня компьютер дал сбой, застопорилось дело, но видно это нужно было для того чтобы отозвалась та, которая сделает второй том наших переводов достойным для презентаций за рубежом.
С теплом и уважением, радостью от совместного творчества
Наташа.
Наталья Иванова 2 15.02.2021 05:30 Заявить о нарушении