Гимн Красоте

Гимн Красоте
Шарль Бодлер
перевод с французского.

С глубин небесных родом ты, из бездны,
Краса? Твои глаза, ад с раем, жаждем мы испить,
Падение, выгоды - исходы неизвестны,
Тогда, что можем, лишь с вином сравнить.

Ты хранила в глазах блеск закатов, рассветов,
Разнося ароматы неземной красоте,
Поцелуем, как зельем выдавала ответы,
Сделав трусом героя и отважным дите.

Из черной бездны ты, или из дальних звезд?
Твой раб, как верный пес, лишь о тебе мечтает,
На радость, ль на беду, задашь ему вопрос,
Коли всем правишь ты, то он не отвечает.

Ходя по мертвецам, красавица смеется,
Бездарным украшением, плени и очаруй,
Убийство безделушкой, любимой остается,
С тату на голом животе, заманчиво танцуй.

Тобою эфемерно подарит вечер свечи,
Сколь в них благословения, себе не вымоли,
Все думы о красе в своей последней речи,
Хранить, вечно любить, рабом стать у любви.

Из ада прилетела для нас ты иль, с небес,
О красота! Огромный, пугающий всех мир,
Открой же дверь для баловней судьбы или повес,
С блаженным сном утех, которых я кумир!

Бог, сатана ли ты, иль ангел, иль сирена,
Повсюду в мире, ныне, властвует краса,
Тобой плениться нам, мечта всех неизменна,
Ритмом, сиянием вновь бросаешься в глаза!


Hymne a la Beaute. Charles Baudlaire

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l;abime,
O beaute? Ton regard, infernal et divin,
Verse confusement le bienfait et le crime,
Et l;on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l;aurore;
Tu repands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le heros lache et l;enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le destin charm; suit tes jupons comme un chien;
Tu semes au hasard la joie et les desastres,
Et tu gouvernes tout et ne r;ponds de rien.

Tu marches sur des morts, beaute, dont tu te moques;
De tes bijoux l;horreur n;est pas le moins charmant,
Et le meurtre, parmi tes plus cheres breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L;ephemere ebloui vole vers toi, chandelle,
Crepite, flambe et dit: benissons ce flambeau!
L;amoureux pantelant incline sur sa belle
A l;air d;un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l;enfer, qu;importe,
O beaute! Monstre enorme, effrayant, ingenu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m;ouvrent la porte
D;un infini que j;aime et n;ai jamais connu?

De Satan ou de Dieu, qu;importe? Ange ou sirene,
Qu;importe, si tu rends, — fee aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, o mon unique reine! -
L;univers moins hideux et les instants moins lourds?

22.01.2021.


Рецензии
Спасибо за Ваш труд!
Приятно познакомиться с Вашими переводами!
С теплом, Вера

Вера Кириченко 2   24.01.2021 07:07     Заявить о нарушении
Спасибо за вашу высокую оценку,с душевным теплом и улыбкой,

Вадим Вересков   24.01.2021 09:22   Заявить о нарушении