Hallelujah

***
на сером небе
гарпий
клин
летят куда-то полу птицы
достала осень клавесин
прикрыла жёлтые ресницы
набрала "до", два раза "соль"
касаясь ветром мокрых клавиш

и полилась в пространство боль
былое былью не исправишь
и приходящая печаль
за серым клином вдаль уходит
но мне её совсем не жаль
печаль извечно сумасбродит

а соломоново кольцо
давно о том предупреждает
мол всё пройдёт 
а налицо
ты в  грунт вколачиваешь сваи
фундаментально
и назло
беде,
не "фарту"
и злословью

ох как от спирта повело
Иван опять влюбился в Марью

зима закончится на "ми"
первой струной большой гитары
и заиграют меж людьми
для Карла
серенады Клары
обнимет март
прижмёт апрель
и май внезапно расцелует

ты серым гарпиям не верь
послушай лучше "Аллилуйя"

тебе споет его еврей
король депрессии и веры
хрипящий струнами Орфей
владелец собственной Химеры
и ты поверишь, всё пройдёт
за каждой ночью будет утро
и только полный идиот
не верит главам Камасутры

достала осень клавесин
прикрыла
жёлтые ресницы

и полилась в пространство боль
и полетели полуптицы



_____________
 В одном из интервью Коэн рассказал следующую историю:
Несколько лет назад мы с Бобом Диланом пили кофе в Париже. В то время он исполнял песню Hallelujah на своих концертах и спросил меня, сколько времени ушло на её написание. Я сказал: «Два года, почти целиком». Он был в шоке. Затем мы заговорили о его песне I And I и я спросил: «Сколько времени ты потратил на то, чтобы написать её?» Он сказал: «Практически 15 минут». Я чуть не упал со стула. И самое смешное в том, что я соврал. На самом деле, на Hallelujah ушло почти 5 лет. Конечно, и он соврал. У него, наверное, ушло минут десять.

                Леонард Норман Коэн

Прежде чем написать окончательный вариант «Hallelujah» Коэн создал около восьмидесяти вариантов текста. Часть из них музыкант написал во время своего пребывания в отеле «Роялтон» в Нью-Йорке, сидя на полу в одном нижнем белье и ударяясь головой об пол. Готовая «Hallelujah» содержала несколько библейских ссылок, в частности, на историю Самсона и предательство его Далилой из «Книги Судей Израилевых» («… она состригла твои волосы», англ. ...she cut your hair), а также на любовь царя Давида, вспыхнувшую к Вирсавии, жене его полководца Урии («Ты видел с крыши, как она купалась, её красота и лунный свет повергли тебя», англ. You saw her bathing on the roof, Her beauty in the moonlight overthrew you).

После выхода песни в 1984 году Коэн исполнял оригинальную версию во время своего мирового тура в 85-м, но выступления во время гастролей 88-го и 93-го года почти всегда содержали изменённый текст и только последний куплет всегда оставался неизменным («Hallelujah» с другим текстом можно услышать, например, на концертном альбоме 1994 года Cohen Live: Leonard Cohen in Concert). Другие музыканты, записывая кавер-версию «Hallelujah» или исполняя песню на концертах, обычно смешивают разные версии текста, а иногда заменяют его собственными вариантами. За всё время существования «Hallelujah» на неё было записано около двухсот каверов, в том числе на других языках.[ Различные интерпретации включают самые разные варианты текста, выбранные из восьмидесяти вариантов Коэна. В начале 2012 года в интервью, сопровождающем выход альбома Old Ideas, музыкант сказал, что он до сих пор не устал от каверов «Hallelujah» и очень рад, что песня поётся.


Рецензии