Ода юности и морю. Отр. из романа, отред

   О чем скучают молодые? Казалось бы: чего грустить в их годы, юные такие, когда стремиться нужно жить, изведав жизни наслажденья, и нас приводят в изумленье тоскою странною своей: "Чего же может быть глупей?" Прошу, не осуждайте строго печаль немую юных лет, желаний в юности так много, возможностей - пока что нет... Быть может, испытав жестокость и грусть несбывшейся мечты и вы испытывали горесть... Иль (не дай бог) Судьбы персты послали вам и испытанья, и безответную любовь с их горьким опытом; страданье и в людях разочарованье.

   Душа моя, ты вечный странник по морю бесконечных дюн, идущий по пескам кочевник, направив корабля гальюн* по ветру, может быть, удачу мне принесет мой талисман?.. Плывет орел резной навстречу пескам зыбучим и волнам.
Плывет, расправив парус свой, корабль над сумрачной волной.

    Куда несет попутный ветер... с прохладной розою ветров*? Он ищет путь, верней фарватер* и свет туманных островов...

  О, море! Ты - мечта поэта, туманно-голубой простор в лучах жемчужного рассвета очаровал поэта взор. О, не буди воспоминанье и не тревожь души  во мне, и заповедное  мечтанье о южной ночи, о луне. О, море... где ты, прелесть юга? В сыром тумане... Берега его волнистой мглою полны... Где берег? И пустынны волны.

   Ах, юность! Дивная пора! О ней хочу немного боле: когда ты сам себе (ура!) судья (и пленник) поневоле, своих желаний и страстей, и сердца тайных увлечений (в мятежной юности своей ее естественных явлений).

  О, юность! Что же скажешь ей?.. Пора бесхитростных желаний; пора тревог, пора волнений с невинной прелестью своей. Когда душой стремимся мы к иным, заоблачным высотам,когда и чувства и умы еще не связаны заботой или цепями разных дел, что разной скукой докучают. И вот... мы горько отмечаем, что жизни цвет уже повял, и поредел, и облетает.

Шучу, простите мне...

  Примечания: слово "гальюн" здесь употребляется в значении: талисман корабля, которым украшали носовую часть судна. В древности считалось, что гальюнная фигура - это ангел-хранитель корабля.

  Фарватер - безопасный путь корабля.

  Роза ветров - своеобразный компас, характеризующий режим ветра, и составляется для определения его на географической местности.   


Рецензии