Смерть-Шелли

Вне,внутри нас,здесь и там-
смерть повсюду разлитА.
Суетимся мы,но верьте,
суетимся в царстве смерти

Вымрет радость,а потом
страх,надежды.  В золотом
взлете веры жить недолго.
Гибнет святость чувства долга.

Гибнет трудно,еле-еле
все,что любим,что лелеем.
Все,чем дышим,чем живем,
с чем родились,с чем умрем


Рецензии
Уважаемый Владимир!
Вчера прочитал это стихотворение, ваш перевод, и сегодня весь день помнил, что получил некое сильное впечатление, какое бывает от встречи с глубокой правдой. Напоминание о смерти! Вот, действительно, правда. Я с недавних пор стал дорожить этой памятью, потому что она сильно подстёгивает к осознанию самого себя - как прожил, что натворил, что оставил после себя, как оправдаться на Суде... как умрёшь. В этом плане я запомнил эпиграф к странице одного автора здесь на Прозе, к сожалению, забыл имя - он написал о себе, что одну половину жизни думал, как хорошо прожить, а вторую думает, как хорошо умереть. Принял это близко к сердцу. Это, кстати, вполне православная мысль.

Перевод на редкость прекрасный, ритм, чёткость, ясность.
С искренней благодарностью.

Борис Силуанов   19.01.2022 22:54     Заявить о нарушении
Дорогой Борис как я рад Вашему отзыву
Он несколько неожиданен
Ведь стих не христианский не православный
Но Вы оценили его как я в свое время начиная перевод
Он-сильнейшее выражение не только атеизма но и растерянности человека
и его боли
Да что там говорить-Вы все прерасно понимаете раз написали такой замечательный отзыв
Спасибо Вам и отзывайтесь ее Я уже говорил Вам ч
то Ваши отзывы-не посто отзывы а что-то большее что я даже не умею определить
Ваш

Владимир Зуев 6   20.01.2022 07:33   Заявить о нарушении
Прошу извинить, что я сгоряча отправил свое письмо без знаков
препинания .Спохватился-а редактировать -то нельзя
в замечаниях

Владимир Зуев 6   20.01.2022 07:37   Заявить о нарушении
Больше всего нравятся такие стихи, где драматичная, вечная тема - и её ясное выражение в виде прекрасного целого, с использованием завораживающе благозвучных слов и красивых рифм. Не всякий сможет.

Борис Силуанов   20.01.2022 14:46   Заявить о нарушении
Борис, я давно почувствовал в Вас знатока тонкостей поэзии.
Я-физик и переводил мало. Вам будет интересен такой нюанс.
Когда читаешь иностранного поэта, это всего лишь чтение.
Когда переводишь, чувствуешь, что он жив и ты общаешься с ним
Ради этого я, наверное, и переводил

Владимир Зуев 6   20.01.2022 15:09   Заявить о нарушении
Интересное наблюдение о переводе.
У меня просто филфак.

Борис Силуанов   20.01.2022 15:33   Заявить о нарушении
Специально для Вас разместил рассказ-Асеев и Ландау
Может и другим будет он интересен

Владимир Зуев 6   20.01.2022 17:05   Заявить о нарушении