Ротиферы, 1часть

Роберт Абернати

Под стоячей водой в тени водяных лилий Гарри обнаружил очаровательный мир коловраток, но это был их мир, и они возмущались вторжением.
Иллюстрировано Вирджилом Финли

Генри Чатем встал на колени у края своего садового пруда, держа в тонких нервных руках стеклянную чашу для рыбы. Он осторожно окунул миску в воду с зеленой пеной и, осторожно перемещая ее, позволил волнам затопленных водорослей плыть по ней. Затем он взял старые ножницы, которые положил на берег, и подрезал стебли плавающих растений, поместив их в контейнер как можно больше.

Когда он выровнял чашу и с трудом поднялся на ноги, в ней, как он с надеждой подумал, находилось неплохое сечение пресноводного планктона. Он был доволен собой, вспомнив этот термин из книги, которую усердно изучал последние несколько ночей, чтобы иметь возможность справиться с неизбежными вопросами Гарри.

Был даже блестящий черный водяной жук, который делал безумные круги на поверхности воды в аквариуме. При виде насекомого глаза двенадцатилетнего мальчика, который стоял в молчаливом ожидании, расширились от интереса.

"Что это, папа?" - взволнованно спросил он. "Что это за сумасшедшая ошибка?"

«Боюсь, я не знаю его научного названия, - сказал Генри Чатем. «Но когда я был мальчиком, мы называли их жуками-вихрями».

«Кажется, он не думает, что у него достаточно места в миске», - задумчиво сказал Гарри. «Может, нам лучше вернуть его в пруд, папа».

«Я подумал, может, тебе захочется посмотреть на него в микроскоп», - с некоторым удивлением сказал отец.

«Я думаю, мы должны вернуть его», - настаивал Гарри. Мистер Чатем услужливо держал чашу для капель. Рука Гарри, тонкая рука мальчика с узкими чувствительными пальцами, парила над водой, и когда жук остановился на мгновение в своих круговых движениях, кинулся к ней.

images / im1.jpg
Но жук- вертолет увидел приближающуюся руку, и быстрее, чем подмигнул, нырнул под воду и быстро покатился на самое дно чаши.

Юное лицо Гарри было печальным; он вытер мокрую руку о брюки. «Думаю, он хочет остаться», - предположил он.

Они вместе прошли по садовой дорожке и вошли в дом, мистер Чатем нес перед собой чашу с рыбой, как подношение по обету. Мать Гарри встретила их у двери, размахивая старым полотенцем.

«Вот, - твердо сказала она, - сотри эту штуку, прежде чем приносить в дом. И не капай из этой грязной воды из пруда на мой хороший ковер».

«Это не грязно, - сказал Генри Чатем. «Он просто полон жизни, растения и животные слишком малы, чтобы их мог увидеть глаз. Но Гарри собирается увидеть их в свой микроскоп». Он взял полотенце и вытер воду и слизь снаружи миски; затем в гостиной он поставил ее у открытого окна, куда животворное летнее солнце наклонялось и падало на зеленые растения.

Новенький микроскоп стоял рядом, при хорошем освещении. Это был дорогой микроскоп, не игрушка для ребенка, и увеличивал в четыреста диаметров. Генри Чатем купил его, потому что считал, что его единственный сын выказывает желание вглядываться в тайны малых размеров, и пока Гарри его не разочаровал; он был в восторге от инструмента. Вместе они сравнили волосы на своих двух головах, увидели острие тонкой швейной иглы, которое при минимальном увеличении микроскопа сделало его похожим на острие лома, сделали крупинки соли похожими на выброшенные куски стеклянного кирпича, поймал комнатную муху и поразился ее когтистым волосатым лапам, ее огромным красным фасеточным глазам, а также тонким прожилкам и бахроме на крыльях.

Гарри смотрел на таз с водой из пруда в каком-то заворожении. «Папа, в воде есть микробы? Мама говорит, что вода в пруду полна микробов».

«Полагаю, да», - несколько смущенно ответил мистер Чатем. В книге о микроскопической пресноводной фауне подробно говорилось о Paramecium и Euglena, диатомовых водорослях и корневищах, но в ней не упоминалось ничего более вульгарного, чем микробы. Но он предположил, что то, что в книге называется Protozoa, одноклеточные животные, это то же самое, что и микробы.

Он сказал: «Чтобы смотреть на такие вещи в воде, вы должны использовать колодец. В инструкции по эксплуатации рассказывается, как его исправить».

Он позволил Гарри найти предметное стекло с притертой к нему чашкой и еще одно гладкое стекло, чтобы покрыть его. Затем он наполовину показал, наполовину сказал ему, как осторожно царапать нижние стороны плывущих листьев, чтобы поймать изобилующую жизнь, обитавшую там в слизи. Когда мальчик понял, его молодые руки быстро стали более искусными, чем руки его отца; они наполнили колодец несколькими каплями воды, которая была многообещающе зеленой и мутной.

Гарри уже знал, как настроить зеркало с подсветкой под столик микроскопа и повернуть винты фокусировки. Он сделал это, напряженно склонившись над окуляром, прищурившись от полированного ствола в счастливом ожидании чудес.

Взгляд Генри Чатема переместился на аквариум, где жук-вертолет снова поднялся наверх и описывал замысловатые узоры среди водных растений. Он снова посмотрел на своего сына и увидел, что Гарри перестал крутить гайки и вместо этого просто смотрел - глядя с восхитительной восхитительной неподвижностью. Его руки свободно лежали на столе, и казалось, что он едва дышит. Лишь один или два раза его губы шевелились, как будто собирались воскликнуть, унесенный каким-то новым видением.

"У тебя есть это, Гарри?" - спросил его отец через две или три минуты, в течение которых мальчик не двигался.

Гарри бросил последний долгий взгляд, затем поднял глаза, слегка моргая.

"Смотри, папа!" воскликнул он тепло. «Это… это как сад в воде, полный забавных человечков!»

Мистер Чатем неохотно наклонился, чтобы посмотреть в окуляр. Для него это тоже было в новинку, и он сразу увидел уместность сравнения Гарри. Там был сад из причудливых, зеленых, прозрачных стеблей, состоящих из ясно видимых клеток, прикрепленных встык, с прикрепленными к ним шариками и пузырями, похожими на фрукты или семенные коробочки, плавающими среди них; а в саду странные человечки плавали взад и вперед или цеплялись странными придатками за стебли и ветви. Их тела были прозрачными, как растения, и в них отчетливо виднелись пульсирующие сердца и другие органы. Они были немного похожи на морских коньков с заостренным хвостом, но головы у них были другие, маленькие и округлые, с большими темными блестящими глазами.

Внезапно мистер Чатем понял, что Гарри разговаривает с ним, все еще в сильном волнении.

"Что они, папа?" он умолял знать.

Его отец выпрямился и озадаченно покачал головой. «Я не знаю, Гарри», - медленно ответил он, вспоминая. Казалось, он помнил микрофотографию существа, похожего на те, что были в книге, которую он изучал, но имя, которое было с ней, ускользнуло от него. Он проработал бухгалтером столько лет, что теперь все его воспоминания были заняты цифрами.

Он наклонился еще раз, чтобы погрузить свои глаза и разум в зеленый водный сад на горке. Маленькие существа, как и прежде, плавали взад и вперед, становясь туманными, уменьшаясь или раздуваясь, когда они выплывали из узкого фокуса линзы; он пристально посмотрел на тех, кто останавливался, и увидел, что, хотя сначала он не видел никаких видимых средств движения, каждое существо имело вокруг головы нимб из нитевидных мерцающих ресничек, которые хлестали воду и тянули ее вперед. для всего мира, как пропеллер самолета или быстро вращающееся колесо.

"Я знаю, что они!" - воскликнул Генри Чатем, обращаясь к своему сыну с почти мальчишеским возбуждением. «Это коловратки! Это означает« носители колес », и их так назвали, потому что первым ученым, увидевшим их, казалось, что они плывут на колесах».

Гарри достал книгу и листал страницы. Он серьезно посмотрел. «Вот они, - сказал он. «Вот фотография, почти такая же, как в нашем пруду».

«Посмотрим», - сказал его отец. Они посмотрели на изображения и описания коловраток; Было много конкретной информации о привычках и физиологии этих странных и сложных маленьких животных, которые живут своей роящей жизнью в неглубоких стоячих водах Земли. В нем говорилось, что они были гораздо более высокоорганизованными, чем простейшие, имели различимое сердце, мозг, пищеварительную систему и нервную систему, и что их размножение осуществлялось двумя полами, как у представителей высших порядков. Кроме того, они были загадкой; их отношения с другими формами жизни оставались под сомнением.

«У вас есть кое-что интересное, - с удовлетворением сказал Генри Чатем. «Может быть, ты узнаешь о них то, чего еще никто не знает».

Он был доволен, когда Гарри провел весь остаток того воскресного дня, глядя в микроскоп, наблюдая за коловратками, и еще больше был доволен, когда мальчик нашел карандаш и бумагу и попытался дилетантски нарисовать и описать то, что он увидел в зеленый водный сад.

Без сомнения, подумал Генри, это было хобби, которое захватило Гарри, как ничто другое.

Миссис Чатем была не очень довольна. Когда ее муж отложил вечернюю газету и пошел на кухню выпить воды, она загнала его в угол и зашипела на него: «Я же говорила вам, что вам нечего покупать Гарри в таких вещах! Если он будет продолжать в том же духе, он быстро вымотает глаза ".

Генри Чатем поставил стакан с водой и посмотрел прямо на жену. «Салли, глаза Гарри молоды, и он использует их, чтобы учиться. Ты никогда особо не беспокоился обо мне, используя мои глаза восемь часов в день, пять дней в неделю, из-за тупиковой бухгалтерии».

Он оставил ее сердитое молчание и вернулся к своей газете. Время от времени он опускал бумагу, чтобы наблюдать, как Гарри в своем углу гостиной, не обращая внимания на микроскоп и тайную жизнь коловраток.

Однажды мальчик оторвался от своего периодического рисунка и спросил с видом человека, который задает задуманный вопрос: «Папа, если ты смотришь в микроскоп не в ту сторону, это телескоп?»

Мистер Чатем опустил газету и прикусил нижнюю губу. "Я так не думаю - нет, я не знаю. Когда смотришь в микроскоп, вещи кажутся ближе - то есть в одну сторону; если бы ты посмотрел в другую сторону, это, вероятно, заставило бы их казаться дальше . Что ты хотел знать? "

«О, ничего», - Гарри вернулся к работе. Словно задумавшись, он объяснил: «Мне было интересно, видят ли меня коловратки, когда я смотрю на них».

Мистер Чатем немного нервно рассмеялся, потому что странные фантазии, которые иногда высказывал его сын, нарушали его упорядоченный ум. Однако, вспомнив темные блестящие глаза коловраток, которых он видел, он мог понять, откуда возник этот вопрос.

В сумерках Гарри настоял на том, чтобы поставить лампу, купленную вместе с микроскопом, и при свете которой он мог смотреть до сна, когда отец помог ему устроить фитиль, чтобы накормить маленький застекленный колодец в помещении. сдвиньте, чтобы он не высох до утра. Неохотно и только после настойчивых жалоб матери мальчик лег спать в десять часов.

В последующие дни его интерес становился все более и более интенсивным. Он проводил долгие часы, почти не двигаясь, наблюдая за коловратками. Маленькие животные стали единственным объектом, который он хотел изучать под микроскопом, и даже его отцу было трудно понять такой энтузиазм.

В течение долгих часов в офисе, куда он ходил, Генри Чатем часто видел видение своего сына, поглощенное невидимым миром, который ему открыл микроскоп, проходящим между ним и столбцами бухгалтерских книг. Иногда он представлял себе тускло-зеленый водный сад, где маленькие существа плавают взад и вперед, и что-то странное наполняет его мысли.

В среду вечером он взглянул на аквариум и заметил, что водяной жук, вертушка, пропал. Случайно он спросил об этом своего сына.

«Я должен был избавиться от него», - сказал мальчик с некоторой тревогой в своей манере. «Я вытащил его и раздавил».

"Почему ты должен был это сделать?"

«Он ел коловраток и их яйца», - сказал Гарри с ноткой припомнившегося гнева на жука. Он взглянул на свой рабочий стол, где теперь покоились три или четыре предметных стекла с маленькими зелеными лужицами под их стеклянными крышками в дополнение к тому, что находилось под микроскопом.

"Как вы узнали, что он их ел?" - спросил мистер Чатем, испытывая теплоту гордости от мысли, что Гарри открыл для себя такой научный факт.

Мальчик странно колебался. «Я… я поискал это в книге», - ответил он.

Его отец скрывал легкое разочарование. «Это нормально, - сказал он. «Я думаю, ты все время узнаешь о них больше».

- Ага, - признал Гарри, возвращаясь к своему столу.

Несомненно, в манерах Гарри было что-то немного странное; и теперь мистер Чатем понял, что прошло два дня с тех пор, как Гарри попросил его: «Быстрее, взгляни!» в новейшем чуде, которое он открыл. С этой дразнящей мыслью отец небрежно подошел к столу, за которым сидел его сын, сгорбившись и глядя на груду слайдов и бумаг, некоторые из которых были покрыты рисунками и каракулями, из которых он ничего не мог сделать. Он робко сказал: "Как насчет взгляда?"

Гарри поднял глаза, словно пораженный. Он помолчал мгновение; затем он нехотя соскользнул со стула и сказал: «Хорошо».

Мистер Чатем сел и склонился над микроскопом. Озадаченный и немного обиженный, он повернул нониус для фокусировки и заглянул в окуляр, снова глядя вниз на зеленый водный мир коловраток.

Под линзой их скопилось скопище, и они лениво плавали взад и вперед, их реснички бились, как миниатюрные пропеллеры. Их темные глаза смотрели, влажные и блестящие; они плыли в неподвижной воде и цеплялись, как присоски, псевдоногими ногами за спутанные стебли растений.

Затем, когда он почти отвернулся, один из них отделился от группы и поплыл вверх, к нему, становясь больше и размываясь по мере того, как поднимался из фокуса микроскопа. Последнее, что осталось определенным, прежде чем оно превратилось в бесформенное серое пятно и исчезло, были темные пятна больших холодных глаз, которые, казалось, смотрели на него полностью - холодные, неподвижные, но живые.

Это был любопытный опыт. Генри Чатем внезапно отстранился от окуляра, с непроизвольной дрожью, которую он не мог объяснить себе. Он запинаясь сказал: «Они выглядят интересно».

«Конечно, папа», - сказал Гарри. Он двинулся, чтобы снова занять кресло, и его смуглая молодая голова снова склонилась над микроскопом. Его отец вернулся через комнату и с благодарностью опустился в кресло - в конце концов, в офисе был тяжелый день. Он смотрел, как Гарри поворачивает фокусирующие винты, словно пытаясь что-то найти, затем взял карандаш и начал писать быстро и нетерпеливо.

С виноватым чувством любопытства, после того, как Гарри неохотно отправили в постель, Генри Чатем осторожно взглянул на те бумаги, которые лежали в очевидном беспорядке на рабочем столе его сына. Он непонимающе нахмурился, глядя на то, что там было написано; это не была ни математика, ни язык, но многие каракули представляли собой беспорядочную смесь букв и цифр. Это выглядело как код, и он вспомнил, что менее года назад Гарри страстно интересовался криптографией и продемонстрировал то, что, по крайней мере, его отец считал способностью к подобным вещам ... Но что это за криптография? имеют отношение к микроскопии или коды с коловратками?


Рецензии