Коса Лусичи 4

                4
        Вскоре у него и в самом деле стало шумно. Харвонты выглядели как обычные туристы. Лёгкие пёстрые костюмчики, такие же кепочки, солнцезащитные очки и несколько огромных чемоданов. Здешняя жара их так доконала, что они вымокли насквозь, словно из Корора до Гуварау добирались вплавь, а не на катере.
        Джулия нисколько не изменилась с тех пор, как он видел её в последний раз. Ежедневные занятия аэробикой сохранили её фигуре не только стройность, но и сексуальность. Слегка вьющиеся каштановые волосы, ниспадали на плечи и, обрамляя правильной формы овал лица с большими карими глазами, аккуратненьким носом с горбинкой на переносице и слегка припухлыми чувственными губами, подчеркивали красоту зрелой женщины.
        Гарри тоже остался всё тем же богатырем Гарри Харвонтом. Но как оказалось, только внешне. Не успев поздороваться,  он вдруг разразился руганью и взбудоражено заходил по номеру. Он проклинал всех и вся: и день, когда согласился лететь в эту вонючую страну, и этих чумазых, которые совсем не знают, что такое быть вежливыми, и эту паскудную жару, которая чуть не свела его в могилу, и этот самолет, который летел, как телега, и которому давно было место на свалке. Джон долго недоуменно смотрел на него, не узнавая в нем старину Гарри. С каких это пор он стал брюзгой?
        -  Что это такое, Джулия? – поинтересовался он у мисс Харвонт. – Ты кого сюда привезла? Где мой друг Гарри, весельчак и рубаха - парень?
        -  Сама ничего не понимаю, - взволнованно ответила та. – Когда он сошел с самолёта, его словно подменили. Его стало раздражать всё, что попадалось на глаза.
        -  Может, он заболел? – предположил тогда Джон и лукаво подмигнул ей.
        -  Что-нибудь с головой? – подхватила игру Джулия; ей так хотелось, чтобы супруг стал прежним.
        Но Гарри не купился на их розыгрыш и стал рьяно поносить администратора отеля, который даже не удосужился распорядиться, чтобы их чемоданы занесли в номер, и ему пришлось сделать это самому.
        Джон опять задумался, внимательно наблюдая за разошедшимся другом. Затем его осенило, и на его лице появилась таинственная улыбка.
        -  Кажется, я понял, в чём дело, Джулия, - радостно известил он, хлопнув себя по лбу; Гарри тут же смолк и подозрительно уставился на него. – Ты когда в последний раз кормила этого малыша?
        -  Этого? – она с улыбкой указала пальцем на мужа, считая это продолжением розыгрыша.
        -  Вот именно, - подтвердил Джон, - этого.
        Она посмотрела на свои часики и закатила глазки, прикидывая.
        -  М-м, наверное, часов двенадцать назад. Если не считать завтрак в самолете. Там подавали кофе и…
        -  Ха! – перебил её Купер. – Да для него твой кофе, что для быка соломинка. Он просто проголодался, дорогая. Ну, может, ещё устал. Плюс эта жара. Вот он и бесится. Сейчас я свожу вас в ресторан и накормлю самой лучшей вкуснятиной на этом острове. Вот увидишь, Джулия, после этого он снова станет кротким как ягнёнок.
        -  Ну, ты! – рыкнул на него Гарри, но без злобы.
        -  Ты что, Джон, мы в таком виде! – ужаснулась Джулия, словно он пригласил их на обед к самому губернатору острова. – Да и какая сейчас еда? Мы жутко устали. Дай нам хотя бы обмыться и отдохнуть пару часиков с дороги.
        -  Верно! – подхватил Гарри и обнял жену, показывая этим, что он с ней заодно. – Что это ты там задумал, дружок?
        -  Ну, хорошо, уговорили, красноречивые, - согласился тот, - мне тоже не помешает освежиться и отдохнуть. А то я уже успел устать от вас. Ваш номер триста восемнадцатый. Ключ – вон, на столике. Только не расслабляйтесь сильно, ребятки. Через два часа я жду вас у себя. Нам с Гарри ещё предстоит обделать одно дельце. Вы всё поняли, друзья мои? А теперь валите отсюда и не мешайте мне отдыхать.
        Гарри, молча, забрал ключ и, хотя ему очень хотелось врезать другу по уху за такое хамство, покорно вышел вслед за женой.
        Джон стёр с лица губную помаду Джулии и опять стал раздеваться…


Рецензии