Заметки на полях книги Перелётные птицы. Книга Общ

ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ КНИГИ «ПЕРЕЛЁТНЫЕ ПТИЦЫ»

Недавно мне позвонил мой добрый, старой друг Марин Тильман и спросил, читал ли я последнюю книгу Райнгольда Шульца «Перелёт-ные птицы?»
– Я ответил – нет.
– Ну, так вот, я тебе её пришлю. Почитай непременно!!!
Приятная голубая обложка с летящими журавлями. Ага! – «Пере-лётные птицы» – очень символично: соотносится с нашей судьбой – немцев из России. Только для птиц перелёты естественны, для них это в природе вещей, а для нас изгнанных из родных мест – противоесте-ственно. Мы немцы когда-то наивно затесались в пределы России по приглашению власть имущих, но со временем, как только поднима-лись в России военные или революционные бури – это сразу же отра-жалось на нашей многострадальной судьбе: сначала на судьбе наших предков, наших родителей, а потом и нашей. Уже в детском возрасте эти бури лично мне «хорошо» аукнулись. Но чтобы не удаляться от темы я скажу сразу: книга эта написана автором, который почувство-вал на себе, что такое немец в России (Или в бывшем Советском Сою-зе) так сказать на излете. Он родился и учился уже в период полити-ческой оттепели, после Великой Отечественной войны и мне интерес-но именно это поколение. Я прочёл книгу на одном дыхании, поэтому и хотел бы по свежим впечатлнииям поделиться, что называется «за-метками на полях».
Предки Райнгольда перемещались не потому, что искали места, где бы они могли как сородичи и соплеменники коренных жителей пахать землю, выращивать хлеб, растить детей. В великой России для этого пространства было достаточно, но вот терпимости к ним или по нынешнему толерантности по отношению к пришлым братьям другой веры, обычаев и традицияй – далеко не всегда имело место обратная связь. Но я обещал не распространяться по родословному дереву, я обещал «заметки на полях» Признаюсь, что при чтении мне то и дело приходилось возвращаться назад, читать снова и снова какой-то эпи-зод или фразу, потому что она фиксировалась в мозгу и не отпускала, потому что была оригинальна, необычна, экспрессивна, например: «У отца были золотые руки, а клиентов руки в золоте» или ещё об отце: «Отец сажал нас, детей, на колени и мечтал вслух, что наступят вре-мена, когда хлеба будет, сколько хочешь и без талонов». По всей по-вести разбросаны интересные, а главное мудрые слова его родителей. Так Райнгольд вспоминает, что мать с отцом жили бедно, но удиви-тельно гармониченро и дружно. И замечает: мама в семье солнышко, а папа луна, и детям плохо без каждого. Такие высказваения, замечания разбросаны в этой книге повсюду. Родители оба в этом смысле были философы и передали эти качества детям, во всяком случае, Рай-нгольду, которого я знаю уже порядком лет. Вот поэтому их сын вправе сказать, что уродился «Почемучкой»: он постоянно «терзал» родителей, друзей, соседей вопросами, так что бывало не только ро-дители, но и учителя не знали, как на все эти «Почему» ответить. Со временем жизнь с этим справлялась, и давала обстоятельные ответы.
Автор подробно рассказывает, о судьбе подневольных немцев в России, как тяжело было жить и ещё тяжелее терять родителей. Когда умерла его мама, это была для него великая катастрофа, о которой он подробно повествует. Это нельзя пересказать, это надо прочитать в его повести «Мама Шульц» и читается эта повесть на одном дыхании, потому что она написана красочно,  динамично, образным языком, который присущ только ему – Райнгольду Шульцу. Он мастер слова, порой одним-двумя штрихами может обрисовать своего книжного героя, но особое внимание в своей книге автор уделил «Дяде Саше», бывшему лётчику-исстребителю, сражавшемуся с немецкими асами, с лучшим немецким лётчиком второй мировой войны Эрихом Харт-манном, которого на фронте называли «Чёрным дьяволом». Так вот дяде Саше пришлось с ним схлестнуться, неожиданно встретиться в небе. Но самолёт немца был покруче и попроворнее, да и оружие по-лучше, так что от дяди Сашиного самолёта быстро полетели брезен-товые клочья, а сам он выбросился с парашютом. Тут же со всех сто-рон на него набросились фашистские стервятники, но «чёрный дья-вол» не дал, отогнал их и кружился до тех пор, пока дядя Саша не опустился на землю, а потом улетел, покачав крыльями. Эта история, рассказанная русским пилотом, вспомнилась автору здесь в Германии, когда он очутился в краях, где жил «Чёрный дьявол». Почему автор уделил ему столько места? Да потому, что дядя Саша» был одним из тех, кто помог в ему жизни стать на ноги, который согрел в трудную минуту, а главное научил видеть человека даже в своём противнике, даже в том, который тебе глубоко не симпатичен.
Признаюсь, книгу Райнгольда Шульца я прочитал дважды: один раз быстро, взахлёб, второй раз «с чувством, с толком, с расстанов-кой» И тогда я особенно обратил внимание на его манеру письма, и что мне особенно хочется подчеркнуть – это язык автора. Он пишет ярко, образно и зримо. Он удивительно прост, раскован, оригинален, часто употребляет пословицы, и поговорки при этом он их нередко ставит в необычно языковую ситуацию, перефразирует и этим самым автор добивается девятки в цели. Результат получается неожиданный и очень интересный. Например: «Обиделась душа на жизнь в Герма-нии и стала обывательской, но с другой стороны – где и когда мы имели бы столь уникальную возможность получить столько знаний в самых разных областях труда и жизни».
Видимо эта мудрость передалось от родителей. Отец был мастер на все руки. Его мама прекрасно играла и пела. А вместе они часто исполняли народные и церковные песни, в любой компании были самые уважаемые гости.
В другом месте автор иронизирует: «Мы всё оставили России, оказали ей двухсотлетнюю гуманитарную помощь», а в главе «Чья во мне душа» автор откровенничает: «Душа, она как русская гармошка, когда развернётся широко, всех в пляс зазовёт, а иногда затоскует в полночь, меня наизнанку вывернёт, слезами зальет, скулит, наружу просится!» и дальше: «Там в России, где я родился немцем, всё дела-ется иначе. Там под венец идут в белом, но со слезами, хотя это Божье торжество радости. А на войну-с улыбками, с песнями, хоть грустнее не бывает»
Я мог бы его цитировать бесконечно, я и так исчеркал много страниц в этой книге, мне хотелось запомнить и то, и другое, и третье. Придется извиняться за множество цитат. Мне просто хотелось обра-тить внимание на всё необычное. Хотя возможно читатели уже обра-тили внимание на эту интересную книгу, герои которой близки каж-дому человеку, который хочет познакомиться с историей маленького народа – немцы из России.         
Евгений Варкентин. Дортмунд. Тел. 0231-21 22 51
Бывший учитель русского языка, 26 лет был сотрудником газеты «Фройндшафт» и «Ноес лебен».


Рецензии