Поклонница шекспировского театра

Монолог на вечере английской литературы

Выходит девушка в костюме горожанки шекспировских времен


По Лондону туманному несётся слух о публике почтенной,
что о славе беседовать имеет честь Уильяма Шекспира.

О, сэр Уильям – знатный почитатель словесной музы и её наследства:
Комедий и трагедий, и сонетов,
Известный тем, что лишь одним сравненьем, изящным слогом или даже буквой
Расскажет многое о том, что сердце трогает его или печалит.


Мой муж, сэр Грэгор, что из рода Эствуд, и я, Оливия, покорная жена,
Как и другие, впрочем, горожане всех видов и сортов –
большие театралы.
Отличие одно меж нами: муж –  поклонник тех трагедий бурных и ристалищ,
Где пот и кровь мешаются со славой.
А я, как большинство живущих ныне, к комедиям душою склонна и забавам.
Мы чаще мудрости предпочитаем глупость
Лишь потому, что глупость веселее.

И всё же, коль вести серьёзно рассуждение,
Есть у Шекспира ценные советы, что проливают свет на истины о жизни.
Их нумерует он, и я прочту вам двадцать пятый.

СОНЕТ  25
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

(Перевод С. Маршака)

«Основа из основ» - вот что я думаю, вдыхая эти строки.

Пусть видит тот, кто правит этим миром, я сожалею иногда невинно,
Что женщин к театральным труппам не допускают вовсе. Было б очень мило!

Сэр Грэгор иногда шутить изволит надо мною:
«Оливия, когда мечта бы ваша хотя из дерзости сбылась бы –
Готовьте в публике платочки носовые! Вы подняли бы бурю!»

И подниму! О театральных изысках моих судить не мне, но вам предоставляю.
Сонет одиннадцатый вам сейчас читаю.

СОНЕТ  11
Мы вянем быстро — так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времен
И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, —
Безликий, грубый, — гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.

(Перевод С. Маршака)

Благословен Шекспир, что вдруг увидел
и глубину, и вдохновение в каждом звуке.
Увидим то и мы!
И с благодарностью поэта прославляя,
Пускай овацией восплещут наши руки!


2018 г.


Рецензии