Книга вторая. Что такое любительская лингвистика 2

Книга вторая. Что такое любительская лингвистика 2
Олег Глазов
(из серии “Рассказы детям о Языке”)

Всегда ли есть связь между словами, сходными внешне

ЛИНГВИСТ:
Основное содержание любительской лингвистики – это размышления о происхождении слов.

ВОТЯК:

А разве профессиональная лингвистика занимается чем-то другим? Нет, глупости вроде записывания слов с названиями значений целых чисел от одного и далее, я не считаю. Любители бескорыстны, а потому заниматься всякой ерундой, тем более для себя, не будут. А вот профессионалы за деньги будут делать с удовольствием любую фигню, что их попросят, - степень глупости прямо пропорциональна оплате.

ЛИНГВИСТИК:
Это занятие чрезвычайно популярное. Многие занимаются им от случая к случаю, одни как бы шутя, другие с большой серьезностью. Журналисты – и не только они – очень любят вставить беглое попутное замечание о происхождении какого-нибудь важного для их рассказа слова. Есть, наконец, и столь увлеченные любители, что они заполняют своими догадками о происхождении слов целые книги.

Тут следует, конечно, учитывать, что сближение двух слов между собой может производиться с совершенно различными целями. Сближения поэтического или игрового характера претендуют только на эстетическую ценность или на эффект остроумия. От них отличаются сближения, претендующие на разгадку истинного происхождения слова. К сфере любительской лингвистики относятся только последние.

Типовой шаг любительских размышлений – предположение о связи (по смыслу и по происхождению) двух слов, частично сходных внешне, и попытка угадать конкретные детали этой связи, например, какое из этих слов возникло на основе другого, как значение одного слова перешло в значение другого и т. п. Сопоставляемые слова могут при этом принадлежать одному и тому же языку или разным, причем как родственным, так и неродственным, как близким, так и отдаленным.

Любитель, натолкнувшись на иностранное слово, которое внешне похоже на некоторое слово его родного языка, обычно реагирует на это как на интересный обнаруженный им факт, за которым непременно должно стоять что-то существенное. Например, заметив, что английское слово rod «жезл» (в русской транскрипции – род) сходно с русским словом род, любитель задумывается: в чем тут дело? Не попробовать ли разгадать, какая тут связь?

ВОТЯК:
Язык, это структура, а значит все слова в нём так или иначе связаны (а сходство здесь зачем?).  Между любыми двумя словами может существовать огромное число возможных совокупностей связей. (Примерно как в одном городе я могу найти огромное число возможных путей из одного дома в другой.) Сходство же предполагает саму такую совокупность связей очень даже небольшой, вполне возможной к осознанию отдельным сознанием. И, если кто-то решил найти свой путь в городе, то ничего плохого в том нет, - вполне возможно он окажется (именно для его сознания в первую очередь) лучшим. Те же моряки, когда говорят “компАс”, таким образом предупреждают друг друга: “Ребята, в нашем контексте (”городе”) следует “ходить” несколько иными “дорогами”, чем это принято везде.“

Да, и таки да, - русское слово “род” и английское слово “rod” безусловно связаны друг с другом, как и вообще все слова в Языке .

ЛИНГВИСТ:
Он не осознает того, что случаи близкого сходства (или даже совпадения) внешних оболочек каких-то слов из разных языков не составляют ничего исключительного, особенно если слово короткое; напротив, было бы крайне удивительно, если бы их не было.

ВОТЯК:
Про “оболочку” ничего не понял, надеюсь, что потом объясните, - ну-ну...

ЛИНГВИСТ:
В самом деле, число фонем в любом языке сравнительно невелико – несколько десятков.

ВОТЯК:
В одном языке да, а в Языке, как совокупности всех языков их всяко больше сотни.

ЛИНГВИСТ:
 При этом любитель обычно не вникает в тонкости фонетики иностранного языка, а берет иноязычное слово просто в русской транскрипции; то есть для него все разнообразие звучаний иностранных слов сводится к разным комбинациям из 33 русских букв.

ВОТЯК:
Напоминаю, я любитель, а то, что вы наговариваете, всяко на вашей совести. Оно не имеет никакого ко мне отношения, а значит и к любителям вообще.  Привычка выдавать каждый раз желаемое за действительное в угоду сомнительным своим интересам однажды вдруг запросто может стать обыкновенной подлостью, всё зависит от соответствующего контекста, где она используется. Вы бы с этим как-то аккуратнее, что ли ...

ЛИНГВИСТ:

Рассмотрим, например, русские буквенные цепочки, имеющие структуру «согласная + а, о, у, е или и (т. е. одна из основных гласных) + согласная». Разных буквенных цепочек такой структуры может быть 21 x 5 x 21 = 2205. Как показывает подсчет, около четверти этих цепочек в русском языке служат внешним выражением какой-нибудь, например, кит, рук, дал, вот (а в случаях омонимии – даже нескольких словоформ, как, скажем, рой – существительное и глагол).

ВОТЯК:
Ваши допушения не трогаю, потому как они ваши, а значит они для вас, а значит и значения здесь не имеют. С утверждениями не так, на них вы строите свою логическую цепочку, - давайте рассмотрим.

“Как показывает подсчёт...”

Вы Чурова знали? - сегодня вместо него Элла. Так про подсчёт это к ним, - мне здесь вы так ничего и не показали, а потому и не “втирайте”.  Пропустить, к сожалению, подсчёт мы не можем,  вы на нём в том числе строите свою логическую цепочку, - уберём подсчёт, самой цепочки не будет, -  возьмём на веру, пусть остаётся. Ограничимся тем, что запишем моё уточнение:

- Подсчёт здесь не приводится, а только упоминается с единственной целью, -  обосновать количество (четверть, -?) всех вообще возможных (имеющих смысл) буквенных комбинаций типа “с-г-с” в русском языке. Да, и у меня таки есть основания, чтобы вам не верить, а это уже вы в свою очередь возьмите на веру.


ЛИНГВИСТ:
Возьмем какой-нибудь иностранный язык, где много слов имеет структуру «согласная + гласная + согласная» (большинство языков именно таково). В русской транскрипции эти слова будут иметь вид описанной выше цепочки. Но в условиях, когда четверть таких цепочек уже «занята» русскими словоформами, практически невероятно, чтобы не произошло никаких совпадений записанных таким образом иностранных слов с русскими словоформами.

ВОТЯК:
Я что-то пропустил? Были же фонемы (звуки)? Почему теперь словоформы? Спросите любого, - ну, не бывает полтора землекопа! Как не бывает и трёх килограммов пути. Потому как нельзя путать связи между знаниями, ничего не получится вообще, только бессмыслица.

Вы так запросто, - никого не предепреждая, никак того не афишируя, - “пропихнули” утверждение, что во всех языках используются одни и те же фонемы (звуки). А если языки чем и отличаются, то только составами их совокупностей. Всё это следует из того, как вы со своими утверждениями обращаетесь, - делите землекопа на количество лопат. -

- Ретрансляции звучания слова посредством транскрипции из одного языка в другой, это как деление на ноль в математике, -

- смысла в значении слова в другом языке после такой операции быть не может. Откуда же  у вас он потом?! Вы это нам зачем сейчас навязали? Неужто мне, как тому васюкинскому шахматисту, пора уже  кричать “Любителя бьют!”?

Поверьте, среди любителей полных идиотов не так много, во всяком случае гораздо меньше, чем есть их среди профессионалов. Потому как профессионализм значит отличное от многих знание контекста в котором профессионалы работают. Контекст Языка, это вся наша Жизнь вообще, - скажите, какие такие преимущества даёт лингвистикам-профессионалам знание неких,  зачастую весьма общих, фактов о Языке перед любителями, чьё совокупное количество знаний различных конкретных контекстов  (в котором они и есть самые настоящие профессионалы) на порядки больше, чем у лингвистиков-профессионалов?

Так зачем вместо любителя-лингвистика в своих рассуждениях вы навязываете нам клинического дебила? Почему не со мной? Или слабо? Впрочем, сейчас узнаем...

Ещё раз, вы только что разделили на ноль, только для того, чтобы продемонстрировать нам несостоятельность рассуждений любителей. Понятно, что после такой логической операции всё, что они теперь скажут, смысла иметь не будет. Вы не находите некий запашок в своём полемическом подходе?

ЛИНГВИСТ:
Пусть имеется какая-нибудь пара языков, например, такие два родственных языка, как английский и русский. Созвучие английского и русского слов может иметь два принципиально различных источника:

1) наличие исторической связи между этими двумя словами;

2) случайность.

ВОТЯК:
Знания слов в (невещественной) структуре (Сознания, а точнее в той её части, что является Языком) связаны, и связи эти являются результатами однажды реализованных в процессе детализации возможностей, а потому случайностей здесь быть не может, - “умерла, так умерла!” . (Примерно как не сможет получится у Кая слово “вечность”, даже если к имеющимся уже у него буквам г, а, в, н, о случайно добавить ещё любые три-четыре буквы.)

А связь есть обязательно, - вам нравится называть её “исторической”? - пожалуйста!

ЛИНГВИСТ:
Первая из этих возможностей имеет два варианта:...

ВОТЯК:
Ну, началось! - простите перебил, - на порочном фундаменте вы строите здание собственных рассуждений. Даже если сами рассуждения будут правильными, здание все равно уже не устоит. Тем более, что вы собственноручно подложили под него парочку бомб. А потому лишний раз я поддакивать не буду, - так, если только встревать иногда. Извините,  пожалуйста продолжайте.

ЛИНГВИСТ:
Первая из этих возможностей имеет два варианта:

1а) историческое родство, т. е. происхождение из одного и того же слова древнего языка, являющегося общим предком взятых языков (для английского и русского таким предком является праиндоевропейский язык);

1б) отношение заимствования (т. е. в нашем случае тот факт, что либо русское слово есть результат заимствования в русский язык именно данного английского слова, либо наоборот).

ВОТЯК:
Всегда завидовал троечникам, им всегда всё было понятно, задействовали механизм веры по полной, не чета мне. А я всё связи, связи, связи... - так и с ума можно сойти.  Так, о чём я? Вспомнил! Я сейчас о границах. Понятно, что кроме как в нашем Сознании их просто нигде больше нет, они там для нашего процесса Осознания. Так вот, что-то никто делиться ими не хочет, - границы называют, а о них самих ни слова. Вот “праиндоевропейский” язык, это как? Или, что значит “заимствовать”? Вот если я у вас рубль украду, я его так заимствовал? А если десять? А тыщщу? А не украду, а просто отниму? А уговорю и сами отдадите? Короче, кто знает, - что, как и сколько мне правильно у вас взять, чтобы так только заимствовать?

А точнее:

- Прежде чем оперировать каким-то понятием, ему необходимо задать границы.

Неужели лингвистики специально от нас скрывают границы понятий, которые сами используют? Тогда зачем они здесь используются, вы уж определитесь, пожалуйста. (Страшно даже представить, если сами лингвистики их (границы понятий)  не знают. Ведь, тогда получается, что... Нет, нет, нет! - не буду дальше, очень страшно. Это вся ваша схема ничуть не лучше, чем “Капитал” Маркса, - знание столь же пустое, сколь же никчемное. )

ЛИНГВИСТ:
Например, в паре «англ, three – русск. три» имеет место отношение 1а; в парах «англ. dog – русск. дог» и «англ. tsar – русск. царь» – отношение 1б (а именно, в первом случае русское слово заимствовано из английского, во втором – наоборот); в паре «англ. beach – русск. бич» – отношение 2.

Понятно, что чем ближе родство двух языков, тем чаще будут встречаться пары типа 1а. Например, созвучные слова русского и украинского языков в подавляющем большинстве случаев принадлежат именно к этой категории. Напротив, при относительно дальнем родстве (как, например, между английским и русским) доля таких пар оказывается небольшой. Наконец, в случае неродственных языков вариант 1а вообще отсутствует.
Для нашего разбора существенно то, что практически всегда имеются пары типа 2 – даже в случае неродственных языков.

Приведем еще некоторые примеры, где между созвучными словами нет никакой исторической связи. Вот несколько английских слов, русская транскрипция которых совпадает с некоторым русским словом: bob, bog, beg, buck, book, bitch, beach, beech, bleak, bread; cp. русские боб, бог, бег, бак, бук, бич, блик, бред. Их значения, разумеется, совсем другие, чем у созвучных русских слов, но совпадения значений в данном случае и не требуется. Ясно, что это лишь маленькая часть английских слов, обладающих данным свойством, – читатель сам может продолжить этот ряд, полистав английский словарь, и без особого труда увеличить его, скажем, в десять раз.

ВОТЯК:
Цирк лингвистиков открыт! Оказывается “полтора землекопа” это была всего лишь прелюдия. Цирк начинается, когда “на голубом глазу” начинают рассуждать о словах, но только не о них самих, а исключительно об их произношении. 

Господа!

Слово (в языке), - это знание соответствия знания звучания знанию признака (в этом языке).

Знание признака в слове, это и есть его значение. Если знание звучания у слова относительно (в каждом языке своё), то знание признака абсолютно! Потому как Сознание у нас у всех одинаковое. (Имеется в виду, что структура вещественных связей у всех сознаний одинаковая.А вот невещественная структура знаний у каждого сознания уже своя.)

Так почему рассматриваются не связи значений с их звучаниями, что только и имеет смысл, а именно одни лишь звучания, которые смысла как такового иметь не могут? (”Как такового” поясню, - в замкнутый системе беспорядочно движутся частицы. Говорить о скорости каждой из них смысла (для тех, кому удобнее, - определённости)  нет, для каждой пары частиц она будет разная. Но есть много такого, что можно для конкретной частицы вычислить, - вопрос только в ограничениях, что в системе действуют. Получается, что смысл зависит от ограничений, что в системе действуют. В Языке в звучаниях тоже есть смысл, но относительно смысла значений он пренебрежительно мал. )

Понимаю, математика не ваш конёк, в наше время в лингвистику рекрутировали самых бестолковых. Но поймите, сегодня без неё в знаниях о Языке не разобраться никак. Ох же, как тяжко мне общаться с лингвистиками на примитивном математическом! Труднее может быть, если только осознавать на нём их собственные перлы. Счастливцы те, кто не представляет себе всю глубину вашего неведения.

ЛИНГВИСТ:
Конечно, внешние совпадения чаще всего отмечаются в тех случаях, когда сравниваемые отрезки короткие. Но могут совпадать и более длинные единицы. Например, не имеют никакой исторической связи с созвучными русскими словоформами итальянские stradali «дорожные», costi «цены», cervi (се = че) «олени», certi «некоторые», gusto «вкус», piano «тихо», роrса «свинья», tasca «сумка», perina «маленькая груша», palata «полная лопата (чего-либо)», французские cabane «хижина», morose «угрюмый», corolle «венчик», испанское primero «первый», новогреческое skotina «потемки, мрак», шведское skotska «шотландка», арабские naw;l «дар, даяние», zaw;l «закат, гибель», nah;h;;l «пчеловод», хинди nagar «город», персидское baran «дождь», турецкие kulak «ухо», durak «остановка» (последнее слово привлекло внимание Иосифа Бродского, который обыграл его в своем эссе о Стамбуле).

Приведенные примеры демонстрируют возможность совпадения целых слов (точнее, целых словоформ). Но представляют интерес также и те случаи, когда созвучны не целые словоформы, а только их корни. Корни же, в отличие от слов, не бывают особенно длинными. Практически в любых языках корень слова обычно состоит из трех-пяти фонем; как более короткие, так и более длинные корни малочисленны. Число корней может быть в разных языках различным, но чаще всего это величина порядка двух-трех тысяч.

В этой ситуации даже в рамках одного и того же языка практически всегда бывают случаи внешнего совпадения разных корней. Например, в русских словоформах пол «настил», пол-овина, пол-ый, про-пол-ка представлено четыре разных (различающихся по значению) корня, хотя и совпадающих внешне.

ВОТЯК:
“Солнце всходит на востоке”, “Волга впадает в Каспийское море”, “Лондон столица Великобритании”, - сколько ещё мне надо интересных фактов здесь привести, чтобы вы поняли наконец, что сами они ровным счётом ничто? На кой чёрт мне все эти знания, если у меня нет самого главного знания, - знания их связей. Без них они как автомобиль в городе, где нет дорог, - и люди есть, и дома, вот только дорог между ними нету. Повторяю, - на кой мне чёрт автомобиль в городе без дорог?

Вы приводите знания, а связи у них где? Когда уже наконец начнёте объяснять (давать знания связей)?

ЛИНГВИСТ:
А при сравнении разных языков случайные созвучия корней разных языков – это уже массовое явление, особенно если корень состоит из широко распространенных в языках мира фонем. Возьмем, например, корень русских слов мен-а, мен-ять и посмотрим, нет ли в других языках созвучных корней, т. е. таких, которые в русской транскрипции выглядели бы как мен- или мэн-. Оказывается, таких корней не просто много, а трудно найти язык, где такого корня не было бы! Вот некоторые примеры (приводим из каждого языка лишь по одному такому корню, хотя часто их бывает несколько): англ. man «человек», теn «люди», франц. il m;ne «он ведет», нем. M;hn-e «грива», итал. men-о «меньше», швед. men-а «думать, полагать», литовск. m;n-ио «месяц», древнегреч. ;;;-; «остаюсь», санскритск. men-а; «самка», перс. m;n «я», араб. m;n «кто», турецк. men «запрет», фин. men-n; «идти», венг. m;n «жеребец», суахили men-а «презирай»; и т. д. И при этом по данным лингвистики никакая пара из этих корней не имеет между собой исторической связи.

ВОТЯК:
Раз не объясняете, то похоже и вовсе теперь не дождусь, потому как понятия о связи у нас разные. Потому, как у вас связь может даже (между словами) не быть, у меня же она есть всегда. Большинство из слов, что вы здесь назвали представляют собой объединение сутей - ”[М][Н]”. Да, значения у них разные, но разве могло быть по другому? Вы сами тавтологию значений своих утверждений вообще понимаете?  Ведь языки эти потому  разные, что в том числе  значения созвучных слов в них в своё время по разному детализировались. Ещё раз,

 - (языки) разные, потому как (значения созвучных слов в них) разные.

Только зря вы это (“[М][Н]”) объединение тронули, там всё гораздо сложнее и интереснее. Проще говоря, ваша оценка “разные” здесь не катит ни чуть-чуть. Я конечно не представляю, что есть “историческая связь”, вы так нигде и не удосужились мне это объяснить. Уверен потому, что вы сами не знаете, что это такое. Но, как и свойственно лингвистикам вообще, употребляете с одной лишь целью, - напустить побольше мути, чтобы таким образом скрыть собственное незнание. Я же вижу здесь как минимум три пары с конкретными связями, причём общими между ними . Уверен, что есть и ещё, я просто их не знаю.



ЛИНГВИСТ:
Приведенные примеры достаточно ясно показывают, что, вопреки неистребимой вере лингвистов-любителей, внешнее сходство двух слов (или двух корней) само по себе еще никоим образом не является свидетельством какой бы то ни было исторической связи между ними. Ответить на вопрос о том, есть ли такая связь или нет, можно только с помощью квалифицированного лингвистического анализа, который требует привлечения несравненно более широких сведений, чем просто внешний вид двух сравниваемых слов, а именно, обширных специальных знаний об истории обоих рассматриваемых языков.

ВОТЯК:
Аминь! Не хорошо, Андрей Анатольевич, - без меня меня женили... Сами за меня спросили, сами за меня ответили, сами за меня не согласились, - да и это бы всё ничего, вот если бы вы сами ещё рассуждали правильно. Так, что вы там про квалифицированный лингвистический анализ говорили? Показывайте скорее, я весь в нетерпении!


Рецензии