Один день из жизни японской деревни

Моментальный спектакль

Участники: крестьяне Макото, Кохэку, Мэмору – мужские темные налобные повязки; крестьянки Азуми, Иошши – деревянные палочки и цветы для волос, волшебница Юки-она – веер, Солнце – яркий красный шарф, Лёд – голубой шарф.

Ведущий читает слова, актеры изображают.

Стоит в японской префектуре Окинава в уезде Никагами скромная деревня Накагусуку. И живет в ней трудолюбивый крестьянин  по имени МАКОТО, что означает «истинный». Хорошо живёт, спокойно, размеренно. По утрам складывает руки у груди и кланяется рассвету  два миллиона раз. Днем сажает рис в поле, что раскинулось сразу за домом, вечером поёт красивые протяжные японские песни.

Однажды случилась в деревне такая история. Появилась из-за синих гор волшебница ЮКИ-она. Она всегда носила золотое кимоно, ходила самыми мелкими шагами, очаровательнее всех на свете улыбалась, слегка обмахиваясь веером. При всех  этих достоинствах была она очень сердитой и временами злой. Юки-она чуть прикрыла свои яркие губки веером и произнесла колдовские слова, такие злые, что на рисовом поле появился ЛЕД.  Хитро прищуриваясь, сама спряталась за  ближайшую сакуру, чтобы ее никто не нашел.

Увидел  Лёд крестьянин Макото и заплакал: как он теперь будет сажать рис? Стал думать, как же быть. Сначала он думал стоя, потом размышлял сидя на ступенях своего дома-минка, поглядывая на Лёд и качая головой. Вдруг стал ходить по двору, стуча деревянными сандалиями гета. И придумал: «Эй, соседи! Приходите, ваша помощь нужна!».

Первой отозвалась АЗУМИ, что в это время работала за ткацким станком. «Иду!» - крикнула она, подобрала подол кимоно и поспешила во двор Макото.
Потом подала голос ИОШШИ, что работала в огороде граблями, готовя грядки под соевые бобы. «Тороплюсь!» - помахала она рукой и, аккуратно положив грабли на землю, засеменила к дому Макото.

Сосед  КОХЭКУ, чинивший в это время забор, отложил инструмент и пошел своей обычной легкой походкой, делая шаги по два метра в длину и прихрамывая на левую ногу.

А сосед МЭМОРУ, рубивший в это время старое персиковое дерево, так и прибежал, размахивая топором.

И сказал Макото добрым соседям: «Давайте вместе позовем волшебницу, чтобы она пришла и отменила свое колдовство». И закричали дружные соседи: «Юки-она!» Но волшебница не отзывалась. Крестьяне набрали воздуха побольше и закричали еще громче: «Юки-она, где ты?» А Юки-она, услышав этот зов, только надменно  усмехнулась и закрыла руками уши, не желая слышать крестьян.
Подумали крестьяне: что будет, если подышать на Лёд? Дышали старательно, дружно. Но Лёд оставался на месте. Тогда крестьяне стали колотить по льду палками, отбивали от него куски и уносили их на край поля. Работали не покладая рук, но Льда еще оставалось много.

И вдруг из-за темной грозной тучи вышло яркое СОЛНЦЕ, обнимая своими лучами всех, что видело вокруг: уставшего крестьянина Макото, вздыхающую Азуми, улыбающуюся Иошши, размахивающего руками Кохэку и сильного Мэмору с его тяжелым топором.  Солнце увидело сверху, где прячется Юки-она и погладило лучиком ее по голове. Волшебница вздрогнула, вздохнула и покраснела, почувствовав стыд за свои проделки.

Солнце засияло еще ярче, Лед растаял, превратившись в воду, покрывающую все поле. Крестьяне удивились, стали обниматься и прыгать от радости, хлопая в ладоши. Потом все, кроме крестьянина Макото побежали по своим делам, стуча деревянными сандалиями гета. А Макото с серьезным видом смотрел на поле, потому что вспомнил умную японскую пословицу: «Ашита но кото ва ашито аниё», что означает «Всему свое время». 

Полюбовался Макото на поле, сложил руки у груди, поклонился Солнцу и пошел отдыхать, напевая красивую протяжную японскую песню. Солнце покатилось прочь по своим солнечным делам, по-прежнему обнимая всех, кто попадался на пути. Ледяная вода по-тихоньку подползла к ногам волшебницы Юки-оны. Та, с визгом высоко подняла полы своего золотого кимоно и побежала прочь, а Ледяная вода от нее не отставала.

2017 г.

Опубликовано в журнале «Чем развлечь гостей» 3(202)2019


Рецензии